The Taming of the Shrew

by William Shakespeare

Easiest-to-Read Edition




The Taming of the Shrew

The Taming of the Shrew Easiest-to-Read Edition


Table of Contents

Induction. Scene 1. Before an alehouse on a heath. 2

Induction. Scene 2. A bedchamber in the Lord’s house. 7

Act 1, Scene 1. Padua. A public place. 18

Act 1, Scene 2. Padua. Before Hortensio’s house. 21

Act 2, Scene 1. Padua. A room in Baptista’s house. 42

Act 3, Scene 1. Padua. Baptista’s house. 75

Act 3, Scene 2. Padua. Before Baptista’s house. 83

Act 4, Scene 1. Petruchio’s country house. 103

Act 4, Scene 2. Padua. Before Baptista’s house. 118

Act 4, Scene 3. A room in Petruchio’s house. 129

Act 4, Scene 4. Padua. Before Baptista’s house. 145

Act 4, Scene 5. A public road. 154

Act 5, Scene 1. Padua. Before Lucentio’s house. 161

Act 5, Scene 2. Padua. Lucentio’s house. 174



­­Induction. Scene 1. Before an alehouse on a heath





I’ll pheeze you (fix you), in faith.



[You deserve] A pair of stocks, you rogue!


Y'are a baggage. The Slys are no rogues. Look in the chronicles—we came in with Richard Conqueror. Therefore, paucas pallabris (“few words”): let the world slide. Sessa (off you go)!



You will not pay for the glasses you have burst?



No, not a denier (small coin). Go by, Saint Jeronimy. Go to thy cold bed and warm thee (rub yourself).
(Sly confuses Hieronimo in Kyd’s Spanish Tragedy, who said “go by,” with St. Jerome)


I know my remedy. I must go fetch the thirdborough (policeman).




Third, or fourth, or fifth borough, I’ll answer him by law.

I’ll not budge an inch, boy (meaning Hostess). Let him come, and kindly.

Falls asleep

Wind horns (horns blow)

Enter a LORD, from hunting, with his train



Huntsman, I charge thee, tender (care for) well my hounds.

Breathe Merriman, the poor cur is embossed (foaming),

And couple Clowder with the deep-mouthed brach (hound).

(to his page) Saw’st thou not, boy, how Silver made it good
made it good=picked up the scent

At the hedge corner, in the coldest fault?
in the coldest fault=where the scent is weakest

I would not lose the dog for twenty pound.



Why, Belman is as good as he, my lord.

He cried upon it at the merest loss (bayed when he had recovered the scent),

And twice today picked out the dullest scent (when the scent had been completely lost).

Trust me, I take him for the better dog.



Thou art a fool. If Echo were as fleet,

I would esteem him worth a dozen such,

But sup them well and look unto them all.

Tomorrow I intend to hunt again.



I will, my lord.



What’s here? One dead, or drunk? See, doth he breathe?



He breathes, my lord. Were he not warmed with ale,

This were a bed but cold to sleep so soundly.



O monstrous beast, how like a swine he lies!

Grim death, how foul and loathsome is thine image!
(a sleeping person was thought to be the image of death)

Sirs, I will practice on this drunken man.

What think you: if he were conveyed to bed,

Wrapped in sweet clothes, rings put upon his fingers,

A most delicious banquet by his bed,

And brave (finely dressed) attendants near him when he wakes,

Would not the beggar then forget himself?



Believe me, lord, I think he cannot choose (will have no other choice).



It would seem strange unto him when he waked.



Even as a flatt'ring dream or worthless fancy.

Then, take him up and manage well the jest.

Carry him gently to my fairest chamber

And hang it round with all my wanton (playful) pictures.

Balm his foul head in warm distilled waters

And burn sweet wood to make the lodging sweet.

Procure me music ready when he wakes,

To make a dulcet and a heavenly sound,

And, if he chance to speak, be ready straight,

And, with a low submissive reverence,

Say, “What is it your Honor will command?”

Let one attend him with a silver basin

Full of rose-water and bestrewed with flowers,

Another bear the ewer (pitcher), the third a diaper (napkin),

And say, “Will ’t please your Lordship cool your hands?”

Someone be ready with a costly suit

And ask him what apparel he will wear.

Another tell him of his hounds and horse

And that his lady mourns at his disease.

Persuade him that he hath been lunatic,

And, when he says he is, say that he dreams,

For he is nothing but a mighty lord.

This do, and do it kindly, gentle sirs.

It will be pastime passing excellent

If it be husbanded with modesty (managed with restraint).



My lord, I warrant you we will play our part,

As he shall think by our true diligence

He is no less than what we say he is.

Induction. Scene 2. A bedchamber in the Lord’s house


Enter aloft SLY, the drunkard, with attendants, some with apparel, others with basin and ewer and other appurtenances, and LORD dressed as an attendant.



For God’s sake, a pot of small ale.



Will ’t please your Lordship drink a cup of sack (Spanish white wine)?



Will ’t please your Honor taste of these conserves (sweetened fruit)?



What raiment will your Honor wear today?



I am Christophero Sly. Call not me “Honor” nor “Lordship.” I ne'er drank sack in my life, and, if you give me any conserves, give me conserves of beef (salt beef). Ne'er ask me what raiment I’ll wear, for I have no more doublets (jackets) than backs, no more stockings than legs, nor no more shoes than feet, nay sometime more feet than shoes, or such shoes as my toes look through the over-leather.



Heaven cease this idle humor in your Honor!

Oh, that a mighty man of such descent,

Of such possessions, and so high esteem

Should be infusčd with so foul a spirit!



What, would you make me mad? Am not I Christopher Sly, old Sly’s son of Burton Heath, by birth a peddler, by education a cardmaker (maker of cards for combing wool), by transmutation (change of condition) a bearherd (keeper of a tame bear), and now, by present profession, a tinker (repairer of pots)? Ask Marian Hacket, the fat alewife (female alehouse keeper) of Wincot, if she know me not! If she say I am not fourteen pence on the score (in debt) for sheer ale, score me up for the lying’st knave in Christendom. What! I am not bestraught (mad)! Here’s—



Oh, this it is that makes your lady mourn!



Oh, this is it that makes your servants droop!



Hence comes it that your kindred shuns your house,

As beaten hence by your strange lunacy.

O noble lord, bethink thee of thy birth,

Call home thy ancient thoughts (former reason) from banishment,

And banish hence these abject lowly dreams.

Look how thy servants do attend on thee,

Each in his office (assignment) ready at thy beck.

Wilt thou have music? Hark! Apollo plays,


And twenty cagčd nightingales do sing,

Or wilt thou sleep? We’ll have thee to a couch

Softer and sweeter than the lustful bed

On purpose trimmed up for Semiramis (notorious queen of Assyria).

Say thou wilt walk, we will bestrew the ground.

Or wilt thou ride? Thy horses shall be trapped (adorned with trappings),

Their harness studded all with gold and pearl.

Dost thou love hawking? Thou hast hawks will soar

Above the morning lark. Or wilt thou hunt?

Thy hounds shall make the welkin (the sky) answer them

And fetch shrill echoes from the hollow earth.



Say thou wilt course (hunt hares). Thy greyhounds are as swift

As breathed (in full breath) stags, ay, fleeter than the roe (a kind of deer).



Dost thou love pictures? We will fetch thee straight

Adonis painted by a running brook

And Cytherea all in sedges (marsh grass) hid,

Which seem to move and wanton (play) with her breath,

Even as the waving sedges play with wind.



We’ll show thee Io as she was a maid

And how she was beguilčd and surprised,

As lively painted as the deed was done.



Or Daphne roaming through a thorny wood,

Scratching her legs that one shall swear she bleeds,

And at that sight shall sad Apollo weep,

So workmanly the blood and tears are drawn.



Thou art a lord, and nothing but a lord.

Thou hast a lady far more beautiful

Than any woman in this waning age.



And till the tears that she hath shed for thee

Like envious (hostile) floods o'errun her lovely face,

She was the fairest creature in the world—

And yet (even now) she is inferior to none.



Am I a lord, and have I such a lady?

Or do I dream? Or have I dreamed till now?

I do not sleep. I see, I hear, I speak.

I smell sweet savors, and I feel soft things.

Upon my life, I am a lord indeed

And not a tinker nor Christopher Sly.

Well, bring our lady hither to our sight,

And, once again, a pot o' the smallest ale.



Will ’t please your Mightiness to wash your hands?

O, how we joy to see your wit (reason) restored!

O, that once more you knew but what you are!

These fifteen years you have been in a dream

Or, when you waked, so waked as if you slept.



These fifteen years! By my fay (faith), a goodly nap.

But did I never speak of (during) all that time?



O, yes, my lord, but very idle (foolish) words.

For, though you lay here in this goodly chamber,

Yet would you say ye were beaten out of door

And rail upon the hostess of the house (tavern)

And say you would present her at the leet (court),

Because she brought stone jugs and no sealed quarts.
(sealed quarts were preferred because their quantity was assured)

Sometimes, you would call out for Cicely Hacket.



Ay, the woman’s maid of the house.



Why, sir, you know no house nor no such maid,

Nor no such men as you have reckoned up (enumerated),

As Stephen Sly and old John Naps of Greet

And Peter Turph and Henry Pimpernell

And twenty more such names and men as these,

Which never were nor no man ever saw.



Now Lord be thanked for my good amends (amendment)!






I thank thee. Thou shalt not lose by it.

Enter the PAGE as a lady, with attendants



How fares my noble lord?



Marry (by the Virgin Mary), I fare well,

For here is cheer enough. Where is my wife?



Here, noble lord. What is thy will with her?



Are you my wife and will not call me “husband”?

My men should call me “lord.” I am your goodman.



My husband and my lord, my lord and husband,

I am your wife in all obedience.



I know it well.—What must I call her?






“Alice Madam,” or “Joan Madam”?



“Madam” and nothing else. So lords call ladies.



Madam wife, they say that I have dreamed

And slept above some fifteen year or more.



Ay, and the time seems thirty unto me,

Being all this time abandoned from your bed.



'Tis much.—Servants, leave me and her alone.

Madam, undress you and come now to bed.



Thrice (an emphasizer) noble lord, let me entreat of you

To pardon me yet for a night or two,

Or, if not so, until the sun be set,

For your physicians have expressly charged,

In peril to incur your former malady,

That I should yet absent me from your bed.

I hope this reason stands for my excuse.



Ay, it stands so that I may hardly tarry so long, but I would be loath to fall into my dreams again. I will, therefore, tarry in despite of the flesh and the blood.




Your Honor’s players, hearing your amendment (recovery),

Are come to play a pleasant comedy,

For so your doctors hold it very meet,

Seeing too much sadness hath congealed your blood,
(it was thought that melancholy thickens the blood)

And melancholy is the nurse of frenzy.

Therefore, they thought it good you hear a play

And frame your mind to mirth and merriment,

Which bars a thousand harms and lengthens life.



Marry, I will. Let them play it. Is not a comonty (his blunder for comedy) a

Christmas gambold (frolic) or a tumbling-trick?



No, my good lord, it is more pleasing stuff.



What, household stuff?



It is a kind of history.



Well, we’ll see ’t. Come, madam wife, sit by my side and let the world slip (go by). We shall ne'er be younger.

They sit




Act 1, Scene 1. Padua. A public place


Flourish (trumpet fanfare). Enter LUCENTIO and his man TRANIO



Tranio, since for the great desire I had

To see fair Padua, nursery of arts,

I am arrived for fruitful Lombardy,

The pleasant garden of great Italy,

And, by my father’s love and leave, am armed

With his goodwill and thy good company.

My trusty servant, well approved in all,

Here let us breathe and haply institute

A course of learning and ingenious studies.

Pisa, renownčd for grave citizens,

Gave me my being and my father first,

A merchant of great traffic through the world,

Vincentio, come of the Bentivolii.

Vincentio’s son, brought up in Florence,

It shall become to serve all hopes conceived

To deck his fortune with his virtuous deeds,

And, therefore, Tranio, for the time (time-being) I study

Virtue, and that part of philosophy

Will I apply that treats of happiness

By virtue specially to be achieved.

Tell me thy mind, for I have Pisa left

And am to Padua come, as he that leaves

A shallow plash to plunge him in the deep

And with satiety seeks to quench his thirst.



Mi perdonato, gentle master mine.

I am in all affected as yourself,

Glad that you thus continue your resolve

To suck the sweets of sweet philosophy.

Only, good master, while we do admire

This virtue and this moral discipline,

Let’s be no stoics nor no stocks, I pray,

Or so devote to Aristotle’s checks

As Ovid be an outcast quite abjured.

Balk logic with acquaintance that you have,

And practice rhetoric in your common talk;

Music and poesy use to quicken you;

The mathematics and the metaphysics—

Fall to them as you find your stomach serves you.

No profit grows where is no pleasure ta'en.

In brief, sir, study what you most affect.



Gramercies, Tranio, well dost thou advise.

If, Biondello, thou wert come ashore,

We could at once put us in readiness

And take a lodging fit to entertain

Such friends as time in Padua shall beget.

But stay awhile. What company is this?



Master, some show to welcome us to town.


LUCENTIO and TRANIO stand by








Act 1, Scene 2. Padua. Before Hortensio’s house


Enter PETRUCHIO and his man, GRUMIO



Verona, for a while I take my leave

To see my friends in Padua, but of all

[to see] My best belovčd and approvčd friend,

Hortensio, and, I trow, this is his house.

Here, sirrah Grumio. Knock, I say.



Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has rebused (offended) your Worship?



Villain, I say, knock me here soundly.



Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?



Villain, I say, knock me at this gate

And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.



My master is grown quarrelsome. I should knock you first,

And then I know after who comes by the worst.



Will it not be?

Faith, sirrah, an (if) you’ll not knock, I’ll ring it.

I’ll try how you can sol, fa and sing it.

He wrings him by the ears


GRUMIO (to the unseen mistress of the house)

Help, mistress, help! My master is mad.



Now knock when I bid you, sirrah villain.




How now, what’s the matter? My old friend Grumio and my good friend Petruchio? How do you all at Verona (how is everyone doing in Verona)?



Signior Hortensio, come you to part the fray?

Con tutto il cuore, ben trovato, may I say.
(with all my heart, you are welcome)



Alla nostra casa ben venuto (to our house, welcome), molto honorato signor mio

Petruchio.—Rise, Grumio, rise. We will compound (settle) this quarrel.



Nay, ’tis no matter, sir, what he 'leges in Latin. If this be not a lawful case for me to leave his service—look you, sir: he bid me knock him and rap him soundly, sir. Well, was it fit for a servant to use his master so, being perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a pip out?
(One-and-thirty is a card game. Two-and-thirty has an additional pip (spot). Therefore, Petruchio is crazy or drunk.)

Whom, would to God, I had well knocked at first,

Then had not Grumio come by the worst.



A senseless villain, good Hortensio.

I bade the rascal knock upon your gate

And could not get him for my heart (for the life of me) to do it.



Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words plain: “Sirrah, knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly”? And come you now with “knocking at the gate”?



Sirrah, begone or talk not, I advise you.



Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge (surety).

Why, this' (this is) a heavy chance (sad happening) ’twixt him and you,

Your ancient (of long standing), trusty, pleasant servant Grumio,

And tell me now, sweet friend, what happy gale

Blows you to Padua here from old Verona?



Such wind as scatters young men through the world

To seek their fortunes farther than at home,

Where small experience grows. But in a few [words],

Signior Hortensio, thus it stands with me:

Antonio, my father, is deceased,

And I have thrust myself into this maze,

Happily (haply=perchance) to wive and thrive as best I may.

Crowns (coins) in my purse I have and goods at home

And so am come abroad to see the world.



Petruchio, shall I, then, come roundly (speak plainly) to thee

And wish thee to a shrewd, ill-favored wife?

Thou’dst thank me but a little for my counsel,

And, yet, I’ll promise thee she shall be rich

And very rich, but thou'rt too much my friend,

And [so] I’ll not wish thee to her.



Signior Hortensio, ’twixt such friends as we

Few words suffice, and, therefore, if thou know

One rich enough to be Petruchio’s wife,

As wealth is burden (accompanying bass part) of my wooing dance,

Be she as foul as was Florentius' love,
(Florentius married a hag, who became beautiful after the marriage)

As old as Sibyl, and as curst and shrewd (shrewish)
(Apollo gave Sibyl as many years of life as she could hold grains of sand in her hand)

As Socrates' Xanthippe, or a worse,
(Xanthippe was a proverbial shrew)

She moves me not, or not removes at least (in the least)

Affection’s edge (keenness to marry for wealth) in me, were she as rough

As are the swelling Adriatic seas.

I come to wive it wealthily in Padua -

If wealthily, then happily in Padua.



(to HORTENSIO) Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. Why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby (small metal figure attached to a lacing cord) or an old trot (hag) with ne'er a tooth in her head, though she have as many diseases as two-and-fifty horses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal (so long as money comes with it).



Petruchio, since we are stepped thus far in,

I will continue that [which] I broached in jest.

I can, Petruchio, help thee to a wife

With wealth enough and young and beauteous,

Brought up as best becomes a gentlewoman.

Her only fault, and that is faults enough,

Is that she is intolerable curst
curst=sharp tempered

And shrewd (shrewish) and forward (willful), so beyond all measure

That, were my state (estate) far worser than it is,

I would not wed her for a mine of gold.



Hortensio, peace. Thou know’st not gold’s effect.

Tell me her father’s name, and ’tis enough,

For I will board her, though she chide as loud
board=come alongside, like a ship under attack

As thunder when the clouds in autumn crack.



Her father is Baptista Minola,

An affable and courteous gentleman.

Her name is Katherina Minola,

Renowned in Padua for her scolding tongue.



I know her father, though I know not her,

And he knew my deceasčd father well.

I will not sleep, Hortensio, till I see her,

And, therefore, let me be thus bold with you

To give you over (depart from you) at this first encounter,

Unless you will accompany me thither.



(to HORTENSIO) I pray you, sir, let him go while the humor (whim) lasts. O' my word, an (if) she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good (have little effect) upon him. She may perhaps call him half a score “knaves” or so. Why, that’s nothing an (if) he begin once, he’ll rail (be abusive) in his rope tricks (blunder for rhetorics). I’ll tell you what, sir: an (if) she stand him (stand up to him) but a little, he will throw a figure (figure of speech) in her face and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal (with) than a cat. You know him not, sir.



Tarry, Petruchio, I must go with thee,

For in Baptista’s keep (keeping) my treasure is.

He hath the jewel of my life in hold,

His youngest daughter, beautiful Bianca,

And her withholds from me and other more,
and other more=and other suitors, too

Suitors to her and rivals in my love,

Supposing it a thing impossible

(For (because of) those defects I have before rehearsed)

That ever Katherina will be wooed.

Therefore, this order hath Baptista ta'en (issued):

That none shall have access unto Bianca

Till Katherine the curst have got a husband.



“Katherine the curst!”

A title for a maid of all titles the worst.



Now shall my friend Petruchio do me grace (a favor)

And offer me disguised in sober robes

To old Baptista as a schoolmaster

Well seen (well versed) in music, to instruct Bianca,

That so I may, by this device at least,

Have leave and leisure to make love to her

And, unsuspected, court her by herself.



Here’s no knavery (how do you like that)! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!

Enter GREMIO and LUCENTIO disguised as CAMBIO

Master, master, look about you. Who goes there, ha?



Peace, Grumio. It is the rival of my love (my rival).

Petruchio, stand by a while.




(aside) A proper stripling, and an amorous.
stripling - uncomplimentary



(to LUCENTIO) O, very well, I have perused the note.
note=some note or another, probably about books

Hark you, sir. I’ll have them very fairly (nicely) bound,

All books of love. See that at any hand,
at any hand=in any case

And see you read no other lectures to her.

You understand me. Over and beside

Signior Baptista’s liberality,

I’ll mend (augment) it with a largess (gift). Take your paper, too,

And let me have them very well perfum’d,

For she is sweeter than perfume itself

To whom they go to. What will you read to her?



(as CAMBIO) Whate'er I read to her, I’ll plead for you

As for my patron, stand you so assured,

As firmly as [if] yourself were still in place (present),

Yea, and perhaps with more successful words

Than you, unless you were a scholar, sir.



O this learning, what a thing (an excellent thing) it is!



(aside) O this woodcock (bird not noted for intelligence), what an ass it is!



(aside) Peace, sirrah!



(aside) Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.



And you are well met, Signior Hortensio.

Trow (know) you whither I am going? To Baptista Minola.

I promised to enquire carefully

About a schoolmaster for the fair Bianca,

And by good fortune I have lighted well

On this young man, for learning and behavior

Fit for her turn (situation), well read in poetry

And other books—good ones, I warrant (guarantee) ye.



'Tis well. And I have met a gentleman

Hath promised me to help me to [find] another -

A fine musician to instruct our mistress.

So shall I no whit be behind in duty

To fair Bianca, so beloved of me.



Beloved of me, and that my deeds shall prove.



(aside) And that his bags (moneybags) shall prove.



Gremio, ’tis now no time to vent our love.

Listen to me, and, if you speak me fair,

I’ll tell you news indifferent good for either (equally good for us both).

(presenting PETRUCHIO)

Here is a gentleman whom by chance I met,

Upon agreement from us to his liking,
(provided we agree to his terms)

Will undertake to woo curst Katherine,

Yea, and to marry her, if her dowry please.


So said, so done, is well.
(if the deeds match the words, all is well)

Hortensio, have you told him all her faults?



I know she is an irksome, brawling scold.

If that be all, masters, I hear no harm.



No? Say’st me so, friend? What countryman?



Born in Verona, old Antonio’s son.

My father dead, my fortune lives for me,

And I do hope good days and long [days] to see.



O sir, such a life with such a wife were strange!

But if you have a stomach [for it], [go] to ’t, i' God’s name.

You shall have me assisting you in all.

But will you woo this wildcat?



     Will I live?



Will he woo her? Ay, or I’ll hang her.



Why came I hither but to that intent?

Think you a little din can daunt mine ears?

Have I not in my time heard lions roar?

Have I not heard the sea, puffed up with winds,

Rage like an angry boar chafčd with sweat?

Have I not heard great ordnance (cannons) in the field

And heaven’s artillery thunder in the skies?

Have I not in a pitchčd battle heard
pitched=strategically planned

Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang?
larums=alarums, signal to begin fighting

And do you tell me of a woman’s tongue

That gives not half so great a blow to hear

As will a chestnut in a farmer’s fire?

Tush, tush! Fear (scare) boys with bugs (your bugaboos).



For he fears none.



Hortensio, hark.

This gentleman is happily (fortunately) arrived,

My mind presumes, for his own good and ours.



I promised we would be contributors

And bear his charge (expense) of wooing, whatsoe'er (whatever the cost).



And so we will, provided that he win her.



I would I were as sure of a good dinner.

TRANIO enters, lavishly dressed in gentlemen’s clothes, accompanied by BIONDELLO.



(as LUCENTIO) Gentlemen, God save you. If I may be bold,

Tell me, I beseech you, which is the readiest way

To the house of Signior Baptista Minola?



He that has the two fair daughters—is ’t he you mean?



(as LUCENTIO) Even he, Biondello.



Hark you, sir, you mean not her to—




Perhaps him and her, sir. What have you to do [what’s it to you]?



Not her that chides, sir, at any hand (in any case), I pray.



(as LUCENTIO) I love no chiders, sir. Biondello, let’s away.



(aside) Well begun, Tranio.



Sir, a word ere you go.

Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?



An if I be, sir, is it any offense?



No, if without more words you will get you hence.



(as LUCENTIO) Why, sir, I pray, are not the streets as free for me as for you?



   But so is not she.



For what reason, I beseech you?



For this reason, if you’ll know (if you must know):

That she’s the choice love of Signior Gremio.



That she’s the chosen of Signior Hortensio.



(as LUCENTIO) Softly, my masters. If you be gentlemen,

Do me this right: hear me with patience.

Baptista is a noble gentleman,

To whom my father is not all unknown,

And were his daughter fairer than she is,
(even if she were not so fair)

She may more suitors have, and me for one.

Fair Leda’s daughter (Helen of Troy) had a thousand wooers;

Then well one more may fair Bianca have,

And so she shall. Lucentio shall make one,

Though Paris came in hope to speed alone.



What! This gentleman will out-talk us all.



What! This gentleman will out-talk us all.



(as CAMBIO) Sir, give him head (loosen his reins); I know he’ll prove a jade (worn-out horse).



Hortensio, to what end are all these words?



(to TRANIO) Sir, let me be so bold as [to] ask you,

Did you yet ever see Baptista’s daughter?



(as LUCENTIO) No, sir, but hear I do that he hath two,

The one as famous for a scolding tongue

As is the other for beauteous modesty.



Sir, sir, the first’s for me; let her go by.



Yea, leave that labor to great Hercules,

And let it be more than Alcides' twelve (the twelve labors of Hercules).



(to TRANIO) Sir, understand you this of me, in sooth (truth):

The youngest daughter, whom you hearken for,

Her father keeps from all access of suitors

And will not promise her to any man

Until the elder sister first be wed.

The younger then (at that time) is free and not before.



(as LUCENTIO) If it be so, sir, that you are the man

Must stead (help) us all, and me amongst the rest,

And if you break the ice and do this feat,

Achieve the elder, set the younger free

For our access, whose hap (whoever’s good luck) [it] shall be to have her

Will not so graceless be [as] to be ingrate (ungrateful).



Sir, you say well, and well you do conceive (understand),

And, since you do profess to be a suitor,

You must, as we do, gratify this gentleman

To whom we all rest (remain) generally beholding.



(as LUCENTIO) Sir, I shall not be slack, in sign whereof,

Please ye we may contrive (spend time) this afternoon

And quaff carouses (drink toasts) to our mistress' health

And do as adversaries do in law -

Strive mightily but eat and drink as friends.



O excellent motion! Fellows, let’s be gone.



The motion’s good, indeed, and be it so.

Petruchio, I shall be your ben venuto (welcome , that is, host, who pays).



Act 2, Scene 1. Padua. A room in Baptista’s house


Enter KATHERINE and BIANCA, her hands bound



Good sister, wrong me not nor wrong yourself

To make a bondmaid and a slave of me.

That I disdain, but for these other gawds (jewels)—

[if you will] Unbind my hands, I’ll pull them off myself,

Yea, all my raiment to my petticoat,

Or what you will command me will I do,

So well I know my duty to my elders.



Of all thy suitors here I charge thee tell

Whom thou lovest best. See thou dissemble not.



Believe me, sister, of all the men alive

I never yet beheld that special face

Which I could fancy more than any other.



Minion, thou liest. Is ’t not Hortensio?



If you affect him, sister, here I swear

I’ll plead for you myself, but you shall have him.



Oh, then belike (probably) you fancy riches more.

You will have Gremio to keep you fair (finely dressed).



Is it for him you do envy me so?

Nay, then you jest, and now I well perceive

You have but jested with me all this while.

I prithee, sister Kate, untie my hands.

KATHERINE strikes her



If that be jest, then all the rest was so.




Why, how now, dame! whence grows this insolence?—

Bianca, stand aside.—Poor girl, she weeps!

(to BIANCA) Go ply thy needle; meddle not with her.

(to KATHERINE) For shame, thou hilding (contemptible person) of a devilish spirit!

Why dost thou wrong her that did ne'er wrong thee?

When did she cross thee with a bitter word?



Her silence flouts (insults) me, and I’ll be revenged.

Flies after BIANCA



What, in my sight?—Bianca, get thee in.




What, will you not suffer me? Nay, now I see

She is your treasure, she must have a husband,

I must dance barefoot on her wedding day

And, for your love to her, lead apes in hell.
(proverbial sayings for an unwed older sister)

Talk not to me. I will go sit and weep

Till I can find occasion of revenge.




Was ever gentleman thus grieved as I?

But who comes here?

Enter GREMIOLUCENTIO in the habit of a mean (poor) man, PETRUCHIO with HORTENSIO as a musician, and TRANIO with BIONDELLO bearing a lute and books



Good morrow, neighbor Baptista.



Good morrow, neighbor Gremio.—God save you, gentlemen!



And you, good sir. Pray, have you not a daughter

Called Katherina, fair and virtuous?



I have a daughter, sir, called Katherina.



(to PETRUCHIO) You are too blunt. Go to it orderly (in steps).



You wrong me, Signior Gremio. Give me leave (allow me to continue).—

I am a gentleman of Verona, sir,

That, hearing of her beauty and her wit,

Her affability and bashful modesty,

Her wondrous qualities and mild behavior,

Am bold to show myself a forward (eager) guest

Within your house, to make mine eye the witness

Of that report which I so oft have heard,

And, for an entrance [fee] to my entertainment,

I do present you with a man of mine,

(presenting HORTENSIO, disguised as LITIO)

Cunning in music and the mathematics,

To instruct her fully in those sciences

Whereof I know she is not ignorant.

Accept of him, or else you do me wrong.

His name is Litio, born in Mantua.



You’re welcome, sir, and he, for your good sake,

But for my daughter Katherine, this I know,

She is not for your turn (not your turn for her), the more my grief.



I see you do not mean to part with her,

Or else you like not of my company.



Mistake me not. I speak but as I find.

Whence (from where) are you, sir? What may I call your name?



Petruchio is my name, Antonio’s son,

A man well known throughout all Italy.



I know him [by name] well. You are welcome for his sake.



Saving (with all respect for) your tale, Petruchio, I pray

Let us that are poor petitioners speak, too.

Backare (mock Latin – give place), you are marvelous forward.



Oh, pardon me, Signior Gremio, I would fain be doing (making progress).



I doubt it not, sir, but you will curse your wooing.—

Neighbor, this is a gift (Litio, given by Petruchio to Baptista) very grateful (much appreciated), I am sure of it. To express the like kindness, myself, that have been more kindly beholding to you than any, freely give unto you this young scholar (presenting LUCENTIO, disguised as CAMBIO) that hath been long studying at Rheims, as cunning in Greek, Latin, and other languages as the other in music and mathematics. His name is Cambio. Pray accept his service.



A thousand thanks, Signior Gremio. Welcome, good Cambio. (to TRANIO as LUCENTIO) But, gentle sir, methinks you walk like a stranger. May I be so bold to know the cause of your coming?



(as LUCENTIO) Pardon me, sir, the boldness is mine own,

That (who), being a stranger in this city, here

Do make myself a suitor to your daughter,

Unto Bianca, fair and virtuous.

Nor is your firm resolve unknown to me

In the preferment of the eldest sister.

This liberty is all that I request:

That, upon knowledge of my parentage,

I may have welcome ’mongst the rest that woo

And free access and favor as the rest,

And, toward the education of your daughters,

I here bestow a simple instrument (the lute)

And this small packet of Greek and Latin books.

BIONDELLO brings the gifts forward

If you accept them, then their worth is great.



Lucentio is your name. Of whence, I pray?



(as LUCENTIO) Of Pisa, sir, son to Vincentio.



A mighty man of Pisa. By report

I know him well. You are very welcome, sir.

(to HORTENSIO as LITIO) Take you the lute,

(to LUCENTIO as CAMBIO) and you the set of books.

You shall go see your pupils presently.

Holla, within!

Enter a servant

Sirrah, lead these gentlemen

To my daughters and tell them both

These are their tutors. Bid them use them well.

Exit servant with LUCENTIO and HORTENSIO, BIONDELLO following

We will go walk a little in the orchard (garden)

And then to dinner. You are passing (surpassingly) welcome,

And so I pray you all to think yourselves [at home].



Signior Baptista, my business asketh haste,

And every day I cannot come to woo.
(a line from a song)

You knew my father well, and in him me,

Left solely heir to all his lands and goods,

Which I have bettered rather than decreased.

Then tell me, if I get your daughter’s love,

What dowry shall I have with her to wife?



After my death, the one half of my lands,

And, in possession (at her marriage), twenty thousand crowns.



And, for that dowry, I’ll assure her of

Her widowhood, be it that she survive me,

In all my lands and leases whatsoever.

Let specialties (contracts) be, therefore, drawn between us

That covenants (agreements) may be kept on either hand.



Ay, when the special thing is well obtained,

That is, her love, for that is all in all.



Why, that is nothing. For I tell you, father,

I am as peremptory (resolved) as she proud-minded,

And, where two raging fires meet together,

They do consume the thing that feeds their fury.

Though little fire grows great with little wind,

Yet, extreme gusts will blow out fire and all,

So I to her and so she yields to me,

For I am rough and woo not like a babe.



Well mayst thou woo, and happy be thy speed (progress),

But be thou armed for some unhappy words.


Ay, to the proof (in proved – tested – armor), as mountains are for winds,

That shakes not, though they blow perpetually.

Enter HORTENSIO as LITIO, with his head broke



How now, my friend, why dost thou look so pale?



(as LITIO) For fear, I promise you, if I look pale.



What, will my daughter prove a good musician?



I think she’ll sooner prove a soldier.

Iron may hold with her (stand her usage) but never lutes.



Why, then thou canst not break (train) her to the lute?



Why, no, for she hath broke the lute to me.

I did but tell her she mistook her frets

And bowed her hand to teach her fingering,

When, with a most impatient devilish spirit,

“'Frets call you these?” quoth she. “I’ll fume (fret and fume) with them!”

And with that word she struck me on the head,

And through the instrument my pate (head) made way,

And there I stood amazčd for a while

As on a pillory, looking through the lute,
pillory=a wooden collar used for public punishment

While she did call me “rascal fiddler”

And “twangling Jack” with twenty such vile terms,

As [if] had she studied to misuse me so.



Now, by the world, it is a lusty wench.

I love her ten times more than e'er I did.

Oh, how I long to have some chat with her!




Well, go with me and be not so discomfited.

Proceed in practice with my younger daughter.

She’s apt to learn and [be] thankful for good turns.

Signior Petruchio, will you go with us,

Or shall I send my daughter Kate to you?



I pray you do.

Exeunt all but PETRUCHIO

I’ll attend her here

And woo her with some spirit when she comes.

Say that she rail, why, then, I’ll tell her plain

She sings as sweetly as a nightingale.

Say that she frown, I’ll say she looks as clear

As morning roses newly washed with dew.

Say she be mute and will not speak a word,

Then I’ll commend her volubility

And say she uttereth piercing eloquence.

If she do bid me pack, I’ll give her thanks

As though she bid me stay by (away from) her a week.

If she deny to wed, I’ll crave the day

When I shall ask [for] the banns and when be marričd.
banns=announcement of an upcoming wedding

But here she comes—and now, Petruchio, speak.


Good morrow, Kate—for that’s your name, I hear.


Well have you heard, but something (somewhat) hard (heard-hard) of hearing.

They call me Katherine that do talk of me.



You lie, in faith, for you are called plain Kate

And bonny Kate and, sometimes, Kate the curst (shrew),

But Kate, the prettiest Kate in Christendom,

Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate—

For dainties (delicacies) are all cates—and, therefore, Kate,

Take this of me, Kate of my consolation.

Hearing thy mildness praised in every town,

Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded (proclaimed)—

Yet not so deeply as to thee belongs—

Myself am moved (inspired) to woo thee for my wife.



“Moved,” in good time (indeed). Let him that moved you hither

Remove you hence. I knew you at the first

You were a moveable (whimsical person and/or French meuble (furniture)).



Why, what’s a moveable?



A joint stool.



Thou hast hit it. Come, sit on me.



Asses are made to bear, and so are you.



Women are made to bear, and so are you.



No such jade (old horse) as you, if me you mean.



Alas, good Kate, I will not burden (lie heavily on) thee,

For knowing (because I know) thee to be but young and light (loose)—



Too light for such a swain (country bumpkin) as you to catch,

And yet as heavy (not loose) as my weight should be.



“Should be” (be-bee)—should buzz!



Well ta'en, and like a buzzard (useless kind of hawk).



O slow-winged turtle (turtle dove), shall a buzzard take thee?



Ay, for a turtle, as he takes a buzzard.
(take me for a dove when I am really a wasp)



Come, come, you wasp. I' faith, you are too angry.



If I be waspish, best beware my sting.



My remedy is then to pluck it out.



Ay, if the fool could find it where it lies.



Who knows not where a wasp does wear his sting?

In his tail.



In his tongue.



Whose tongue?



Yours, if you talk of tales (lies). And so farewell.



What, with my tongue in your tail? Nay, come again,

Good Kate. I am a gentleman.



That I’ll try (test out your being a gentleman).

She strikes him



I swear I’ll cuff (smack) you if you strike again.



So may you lose your arms (coat of arms).

If you strike me, you are no gentleman

And, if no gentleman, why, then, no arms.



A herald, Kate? Oh, put me in thy books (registry)!
herald=authority on heraldry



What is your crest (part of a coat of arms)? A coxcomb (the headwear of a jester)?



A combless (unaggressive) cock, so Kate will be my hen.



No cock of mine. You crow too like a craven (coward).



Nay, come, Kate, come. You must not look so sour.



It is my fashion, when I see a crab (sour crabapple).



Why, here’s no crab, and, therefore, look not sour.



There is, there is.



Then show it [to] me.



Had I a glass (mirror), I would.



What, you mean my face?



Well aimed of such a young one.



Now, by Saint George, I am too young (strong) for you.



Yet, you are withered.



'Tis with cares.



I care not.



Nay, hear you, Kate. In sooth (truth) you ’scape (escape from me) not so.



I chafe you (rub you the wrong way), if I tarry. Let me go.



No, not a whit. I find you passing gentle.

'Twas told me you were rough and coy and sullen,

And now I find report a very liar.

For thou are pleasant, gamesome, passing courteous,

But slow in speech, yet sweet as springtime flowers.

Thou canst not frown, thou canst not look askance,

Nor bite the lip as angry wenches will,

Nor hast thou pleasure to be cross in talk.

But thou with mildness entertain’st thy wooers,

With gentle conference, soft and affable.

Why does the world report that Kate doth limp?


No, not a whit (bit). I find you passing (surpassingly) gentle.

'Twas told me you were rough and coy (aloof) and sullen,

And now I find report a very liar,

For thou are pleasant, gamesome, passing courteous,

But (not other than) slow in speech, yet sweet as springtime flowers.

Thou canst not frown, thou canst not look askance,

Nor bite the lip as angry wenches will,

Nor hast thou pleasure to be cross in talk,

But thou with mildness entertain’st thy wooers

With gentle conference, soft and affable.

Why does the world report that Kate doth limp?

O slanderous world! Kate like the hazel-twig

Is straight and slender and as brown in hue

As hazel nuts and sweeter than the kernels.

Oh, let me see thee walk! Thou dost not halt (limp).



Go, fool, and whom thou keep’st (servants) command.



Did ever Dian so become a grove

As Kate this chamber with her princely gait?
(Diana was the goddess of the hunt and of chastity)

Oh, be thou Dian, and let her be Kate,

And then let Kate be chaste and Dian sportful.



Where did you study all this goodly speech?



It is extempore, from my mother wit.



A witty mother! Witless else her son.
(otherwise, her son would be witless)



Am I not wise?



Yes, [just enough to] keep you warm.



Marry, so I mean, sweet Katherine, in thy bed.

And, therefore, setting all this chat aside,

Thus in plain terms: your father hath consented

That you shall be my wife, your dowry 'greed on,

And, will you, nill you (whether you will or not), I will marry you.

Now, Kate, I am a husband for your turn (advantage),

For, by this light, whereby I see thy beauty,

Thy beauty that doth make me like thee well.

Thou must be married to no man but me,

For I am he am (who is) born to tame you, Kate,

And bring you from a wild Kate to a Kate

Conformable as other household Kates.


Here comes your father. Never make denial.

I must and will have Katherine to my wife.



Now, Signior Petruchio, how speed you with my daughter?



How but well, sir? How but well?

It were impossible I should speed amiss.



Why, how now, daughter Katherine? In your dumps?



Call you me daughter? Now, I promise you,

You have showed a tender fatherly regard

To wish me wed to one-half lunatic,

A madcap (reckless) ruffian, and a swearing Jack

That thinks with oaths to face the matter out (to get his way).



Father, ’tis thus: yourself and all the world

That talked of her have talked amiss of her.

If she be curst (quarrelsome), it is for policy,

For she’s not forward but modest as the dove.

She is not hot but temperate as the morn.

For patience she will prove a second Grissel
(Griselda was a model of patience)

And Roman Lucrece for her chastity,
(Lucrecia committed suicide after her rape by Tarquin)

And, to conclude, we have 'greed so well together

That upon Sunday is the wedding day.



I’ll see thee hanged on Sunday first.



Hark, Petruchio. She says she’ll see thee hanged first.



Is this your speeding (success)? Nay, then, good night our part [of the bargain].



Be patient, gentlemen. I choose her for myself.

If she and I be pleased, what’s that to you?

'Tis bargained ’twixt us twain, being alone,

That she shall still (always) be curst in company.

I tell you, ’tis incredible to believe

How much she loves me. O, the kindest Kate!

She hung about my neck, and kiss on kiss

She vied (competed) so fast, protesting oath on oath,

That in a twink she won me to her love.

O, you are novices! 'Tis [worth] a world to see

How tame, when men and women are alone,

A meacock (timid) wretch can make the curstest shrew.

Give me thy hand, Kate. I will unto Venice

To buy apparel 'gainst the wedding day.

Provide the feast, father, and bid the guests [come].

I will be sure my Katherine shall be fine (finely dressed).



I know not what to say, but give me your hands.

God send you joy, Petruchio. 'Tis a match.



Amen, say we. We will be witnesses.



Father, and wife, and gentlemen, adieu.

I will to Venice. Sunday comes apace (quickly).

We will have rings and things and fine array,

And kiss me, Kate. We will be married o' Sunday.
(line from a ballad)

Exeunt PETRUCHIO and KATHERINE severally



Was ever match clapped up (hands shaken upon) so suddenly?



Faith, gentlemen, now I play a merchant’s part

And venture madly on a desperate mart (bargain).



(as LUCENTIO) 'Twas a commodity (Katherine) lay fretting by you.

'Twill bring you gain or perish on the seas.



The gain I seek is quiet in the match.



No doubt but he hath got a quiet catch,

But now, Baptista, to your younger daughter.

Now is the day we long have lookčd for.

I am your neighbor and was suitor first.



(as LUCENTIO) And I am one that love Bianca more

Than words can witness or your thoughts can guess.



Youngling, thou canst not love so dear as I.




Graybeard, thy love doth freeze.



But thine doth fry.

Skipper (upstart), stand back. 'Tis age that nourisheth.



Content you, gentlemen. I will compound (settle) this strife.

'Tis deeds must win the prize, and he of both
he of both=whichever of the two of you

That can assure my daughter greatest dower

Shall have my Bianca’s love.

Say, Signior Gremio, what can you assure her?



First, as you know, my house within the city

Is richly furnishčd with plate (china) and gold [thread],

Basins and ewers (pitchers) to lave (wash) her dainty hands,

My hangings all of Tyrian (purple or dark red) tapestry.
hangings=wall hangings

In ivory coffers (boxes) I have stuffed my crowns (gold coins),

In cypress chests my arras counterpoints (tapestry bedspreads),

Costly apparel, tents (bed hangings), and canopies,

Fine linen, Turkey cushions bossed (embroidered) with pearl,

Valance of Venice gold in needlework,
valance=fringe edging bed canopies

Pewter and brass, and all things that belong

To house or housekeeping. Then, at my farm

I have a hundred milch-kine (milk cows) to the pail (being milked),

Six score (6x20) fat oxen standing in my stalls,

And all things answerable to this portion (in equal proportion).

Myself am struck (advanced) in years, I must confess,

And, if I die tomorrow, this is hers,

If whilst I live she will be only mine.




That “only” came well in. (to BAPTISTA) Sir, list to me.

I am my father’s heir and only son.

If I may have your daughter to my wife,

I’ll leave her houses three or four as good

(Within rich Pisa walls) as any one

Old Signior Gremio has in Padua,

Besides two thousand ducats (Venetian gold coins) by the year

Of (from) fruitful land, all which shall be her jointure (marriage settlement).—

What, have I pinched you, Signior Gremio?



Two thousand ducats by the year of land!

(aside) My land amounts not to so much in all.—

That she shall have, besides an argosy (merchant vessel)

That now is lying in Marcellus' road (harbor of Marseilles).

(to TRANIO) What, have I choked you with an argosy?



(as LUCENTIO) Gremio, ’tis known my father hath no less

Than three great argosies, besides two galleasses (large galleys)

And twelve tight galleys. These I will assure her

And twice as much whate'er thou offer’st next.



Nay, I have offered all, I have no more,

And she can have no more than all I have.

(to BAPTISTA) If you like me, she shall have me and mine.




Why, then, the maid is mine from all the world,

By your firm promise. Gremio is outvied (outbid).



I must confess your offer is the best,

And, let (provided) your father [will] make her the assurance (guarantee),

She is your own, else, you must pardon me.

If you should die before him, where’s her dower?



(as LUCENTIO) That’s but a cavil (small point) - he is old, I young.



And may not young men die as well as old?



Well, gentlemen, I am thus resolved:

On Sunday next, you know

My daughter Katherina is to be married.


Now, on the Sunday following, shall Bianca

Be bride to you, if you make this assurance.

If not, to Signior Gremio.

And so I take my leave and thank you both.



Adieu, good neighbor.


Now I fear thee not.

Sirrah young gamester, your father were a fool

To give thee all and in his waning age

Set foot under thy table. Tut, a toy (nonsense)!

An old Italian fox is not so kind, my boy.




A vengeance on your crafty withered hide!

Yet, I have faced it with a card of ten.
(bluffed with only a ten-spot)

'Tis in my head to do my master good.

I see no reason but supposed Lucentio

Must get (beget) a father, called “supposed Vincentio”—

And that’s a wonder. Fathers commonly

Do get (beget) their children. But in this case of wooing,

A child shall get (beget) a sire, if I fail not of (in) my cunning.



Act 3, Scene 1. Padua. Baptista’s house


Enter LUCENTIO disguised as CAMBIO, HORTENSIO disguised as LITIO, and BIANCA



(as CAMBIO) Fiddler, forbear (stop). You grow too forward, sir.

Have you so soon forgot the entertainment
entertainment=hitting him over the head with the lute

Her sister Katherina welcomed you withal?



(as LITIO) But, wrangling pedant, this (Bianca) is

The patroness of heavenly harmony.

Then give me leave to have prerogative,

And, when in music we have spent an hour,

Your lecture shall have leisure for as much.
(you can have your own hour afterwards)



(as CAMBIO) Preposterous ass, that never read so far
preposterous=improper (music should follow, not precede)

[as] To know the cause why music was ordained.

Was it not to refresh the mind of man

After his studies or his usual pain (toil)?

Then give me leave to read (give a lesson in) philosophy

And, while I pause, serve in (present) your harmony.



(as LITIO) Sirrah, I will not bear (put up with) these braves (offensive remarks) of thine.



Why, gentlemen, you do me double wrong

To strive for that which resteth in my choice.

I am no breeching (in breeches) scholar in the schools.

I’ll not be tied to hours nor 'pointed times

But learn my lessons as I please myself,

And, to cut off all strife, here sit we down.


Take you your instrument, play you the whiles.

His lecture will be done ere you have tuned.



(as LITIO) You’ll leave his lecture when I am in tune?



(aside) That will be never. (to HORTENSIO) Tune your instrument.



Where left we last?



Here, madam:

Hic ibat Simois, hic est Sigeia tellus,

Hic steterat Priami regia celsa senis.
(Here flowed the Simois. Here is the Sigeian land.
Here stood the lofty palace of old Priam



Conster (translate) them.



Hic ibat, as I told you before, Simois, I am Lucentio, hic est, son unto Vincentio of Pisa, Sigeia tellus, disguised thus to get your love, Hic steterat, and that “Lucentio” that comes a-wooing, Priami is my man Tranio, regia, bearing my port (imitating my deportment), celsa senis, that we might beguile (trick) the old pantaloons (Gremio).



(as LITIO) Madam, my instrument’s in tune.



Let’s hear. (he plays) O fie! The treble jars.



(as CAMBIO) Spit in the hole [holding the tuning peg], man, and tune again.



Now let me see if I can conster it. Hic ibat Simois, I know you not, hic est Sigeia tellus, I trust you not, Hic steterat Priami, take heed he hear us not, regia, presume not, celsa senis, despair not.



(as LITIO) Madam, ’tis now in tune.



(as CAMBIO) All but the base.



(as LITIO) The base is right; ’tis the base knave (Cambio) that jars.

(aside) How fiery and forward our pedant is!

Now, for my life, the knave doth court my love.

Pedascule, I’ll watch you better yet.
pedascule=little pedant



(to LUCENTIO) In time I may believe, yet I mistrust.



Mistrust it not, (he breaks off, seeing that HORTENSIO is listening, and pretends to go back to the Latin lesson) for sure Aeacides

Was Ajax, called so from his grandfather.



I must believe my master, else, I promise you,

I should be arguing still upon that doubt.

But let it rest.—Now, Litio, to you.

Good master, take it not unkindly, pray,

That I have been thus pleasant with you both.




You may go walk, and give me leave (allow me opportunity) awhile.

My lessons make no music in three parts (for a threesome).



(as CAMBIO) Are you so formal, sir? Well, I must wait.

(aside) And watch withal (besides), for, but I be deceived,

Our fine musician groweth amorous.



(as LITIO) Madam, before you touch the instrument,

To learn the order of my fingering

I must begin with rudiments of art,

To teach you gamut (the entire scale) in a briefer sort,

More pleasant, pithy, and effectual

Than hath been taught by any of my trade.

And there it is in writing, fairly drawn.



Why, I am past my gamut long ago.



Yet read the gamut of Hortensio.




Gamut I am, the ground of all accord:

A re, to plead Hortensio’s passion;

B mi, Bianca, take him for thy lord,

C fa ut (for ut we now say “do”), that loves with all affection;

D sol re, one clef, two notes have I;

E la mi, show pity, or I die.”

Call you this “gamut”? Tut, I like it not.

Old fashions please me best. I am not so nice

[as] To change true rules for old inventions.

Enter a servant



Mistress, your father prays you leave your books

And help to dress your sister’s chamber up.

You know tomorrow is the wedding day.



Farewell, sweet masters both. I must be gone.



(as CAMBIO) Faith, mistress, then I have no cause to stay.

Exeunt BIANCA, the servant, and LUCENTIO



But I have cause to pry into this pedant.

Methinks he looks as though he were in love.

Yet, if thy thoughts, Bianca, be so humble (low)

[as] To cast thy wand'ring eyes on every stale (sap),

Seize thee that list (inclination)! If once I find thee ranging,

Hortensio will be quit (done) with thee by changing.



Act 3, Scene 2. Padua. Before Baptista’s house





(to TRANIO) Signior Lucentio, this is the 'pointed day

That Katherine and Petruchio should be married,

And yet we hear not of our son-in-law.

What will be said? What mockery will it be

To want (lack) the bridegroom when the priest attends

To speak the ceremonial rites of marriage?

What says Lucentio to this shame of ours?



No shame but mine. I must, forsooth (in truth), be forced

To give my hand, opposed against my heart,

Unto a mad-brain rudesby, full of spleen (sudden impulse),
rudesby=rude, boisterous fellow

Who wooed in haste and means to wed at leisure.

I told you, I, he was a frantic (insane) fool,

Hiding his bitter jests in blunt behavior,

And, to be noted for (gain a reputation as) a merry man,
He’ll woo a thousand, 'point the day of marriage,

Make friends, invite, and proclaim the banns,

Yet never means to wed where he hath wooed.

Now must the world point at poor Katherine

And say, “Lo, there is mad Petruchio’s wife,

If [only] it would please him [to] come and marry her!”



(as LUCENTIO) Patience, good Katherine, and Baptista, too.

Upon my life, Petruchio means but well,

Whatever fortune stays him from his word.

Though he be blunt, I know him passing (surpassingly) wise.

Though he be merry, yet withal he’s honest (honorable).



Would Katherine had never seen him, though!

Exit weeping, followed by BIANCA and others



Go, girl. I cannot blame thee now to weep,

For such an injury would vex a very saint,

Much more a shrew of thy impatient humor (temperament).




Master, master! News, old (rare) news, and such news as you never heard of!



Is it new and old, too? How may that be?



Why, is it not news to hear of Petruchio’s coming?



Is he come?



Why, no, sir.



What then?



He is coming.



When will he be here?



When he stands where I am and sees you there.



(as LUCENTIO) But say, what to (about) thine old news?



Why, Petruchio is coming in a new hat and an old jerkin (a short outer coat), a pair of old breeches thrice turned (inside out to conceal wear), a pair of boots that have been candle cases (receptacles for candle ends), one buckled, another laced; an old rusty sword ta'en out of the town armory, with a broken hilt and chapeless (a chape was the metal tip of the sheath) with two broken points (the points attached the stockings to the jacket); his horse hipped (lame in the hip), with an old mothy saddle and stirrups of no kindred (unmatched), besides possessed with the glanders (swelling undernearth the horse’s jaw causing a discharge – mose in the chine – from the nostrils) and like to mose in the chine, troubled with the lampass (an abnormal skin over the horse’s teeth), infected with the fashions (farcins, tumors on the horse’s body), full of wingdalls (tumors on the fetlock joint just above the hoof), sped (far gone) with spavins (disease of a part of a horse’s leg), rayed with yellows (jaundice), past cure of the fives (swellings at the base of the ear), stark (entirely) spoiled with the staggers (disease causing a staggering gait), begnawn with the bots (eaten away with worms), swayed (weak backbone) in the back and shoulder-shotten (with a dislocated shoulder), near-legged before (knock-kneed forelegs) and with a half-cheeked (loose) bit and a headstall (part of the bridle over the horse’s head) of sheep’s leather (leather inferior to pigskin), which, being restrained (pulled on) to keep him from stumbling, hath been often burst and now repaired with knots, one girth (saddle strap underneath the horse’s belly) six times pieced, and a woman’s crupper (strap to hold the saddle) of velour, which hath two letters for her name fairly set down in studs (ornamental nails) and here and there pieced with packthread (coarse thread).



Who comes with him?



O, sir, his lackey, for all the world caparisoned (bedecked) like the horse with a linen stock (stocking) on one leg and a kersey (coarse woolen stocking worn under a boot) boot-hose on the other, gartered with a red and blue list (strip of cloth); an old hat and the humor of forty fancies pricked in ’t for a feather (an odd ornament). A monster, a very monster in apparel and not like a Christian footboy or a gentleman’s lackey.




'Tis some odd humor (inclination) pricks (spurs) him to this fashion.

Yet, oftentimes he goes but mean-appareled (poorly dressed).



I am glad he’s come, howsoe'er he comes.



Why, sir, he comes not.



Didst thou not say he comes?



Who? That Petruchio came?



Ay, that Petruchio came.



No, sir, I say his horse comes, with him on his back.



Why, that’s all one.



Nay, by Saint Jamy,

I hold (bet) you a penny,

A horse and a man

Is more than one

And yet not many.




Come, where be these gallants (gentlemen)? Who’s at home?



You are welcome (well come), sir.



And yet I come not well.



And yet you halt not (you come without limping).



(as LUCENTIO) Not so well appareled as I wish you were.



Were it better, I should rush in thus—
(if I were better dressed, I would rush just the same)

But where is Kate? Where is my love?

How does my father? Gentles, methinks you frown.

And wherefore (why) gaze this goodly company

As if they saw some wondrous monument (warning sign),

Some comet, or unusual prodigy (marvel)?



Why, sir, you know this is your wedding day.

First were we sad, fearing you would not come,

Now sadder that you come so unprovided (poorly equipped).

Fie, doff (remove) this habit (set of clothes), shame to your estate (position),

An eyesore to our solemn festival.



And tell us what occasion of import

Hath all so long detained you from your wife

And sent you hither so unlike yourself.



Tedious it were to tell and harsh to hear.

Sufficeth I am come to keep my word,

Though in some part (at some point) [I will be] enforcčd to digress,

Which, at more leisure, I will so excuse

As you shall well be satisfied withal.

But where is Kate? I stay too long from her.

The morning wears. 'Tis time we were at church.



See not your bride in these unreverent robes.

Go to my chamber, put on clothes of mine.



Not I, believe me. Thus I’ll visit her.



But thus, I trust, you will not marry her.



Good sooth, even thus. Therefore, ha' done with words.

To me she’s married, not unto my clothes.

Could I repair what she will wear in me

As I can change these poor accoutrements,

'Twere well for Kate and better for myself.
(if only I could repair her wearing me out as easily as I can change my clothes)

But what a fool am I to chat with you

When I should bid good morrow to my bride

And seal the title with a lovely kiss!




He hath some meaning in his mad attire.

We will persuade him, be it possible,

To put on better ere he go to church.



I’ll after him and see the event (eventuality) of this.

Exeunt BAPTISTAGREMIO, and attendants



But, sir (Lucentio), to love concerneth us to add
(it is of concern to us to add to her love)

Her father’s liking, which to bring to pass,

As I before imparted to your worship,

I am to get a man—whate'er he be

It skills (matters) not much, we’ll fit him to our turn—
(we will mold him, as on a lathe)

And he shall be “Vincentio of Pisa”

And make assurance here in Padua

Of greater sums than I have promisčd.

So shall you quietly enjoy your hope

And marry sweet Bianca with consent.



Were it not that my fellow schoolmaster

Doth watch Bianca’s steps so narrowly,

'Twere good, methinks, to steal our marriage (elope),

Which, once performed, let all the world say no,

I’ll keep mine own despite of all the world.



That by degrees we mean to look into

And watch our vantage (opportunity) in this business.

We’ll overreach the graybeard, Gremio,

The narrow-prying father, Minola,

The quaint musician, amorous Litio,

All for my master’s sake, Lucentio.


Signior Gremio, came you from the church?



As willingly as e'er I came from school.



(as LUCENTIO) And is the bride and bridegroom coming home?



A bridegroom, say you? 'Tis a groom (stable hand), indeed,

A grumbling groom, and that the girl shall find.



(as LUCENTIO) Curster (worse) than she? Why, ’tis impossible.



Why, he’s a devil, a devil, a very fiend.



(as LUCENTIO) Why, she’s a devil, a devil, the devil’s dam (mother).



Tut, she’s a lamb, a dove, a fool to him!

I’ll tell you, Sir Lucentio: when the priest

Should ask if Katherine should be his wife,

“Ay, by gogs wouns (Christ’s wounds)!” quoth he, and swore so loud

That, all amazed, the priest let fall the book,

And, as he stooped again to take it up,

The mad-brained bridegroom took him such a cuff

That down fell priest and book and book and priest.

“Now take them up,” quoth he, “if any list (choose).”



(as LUCENTIO) What said the wench when he rose again?



Trembled and shook, for why (because) he stamped and swore

As if the vicar meant to cozen (cheat) him,

But after many ceremonies done,

He calls for wine. “A health!” quoth he, as if

He had been aboard, carousing to his mates

After a storm, quaffed off (took a big drink of) the muscatel,

And threw the sops (bread dipped in wine) all in the sexton’s face,

Having no other reason

But that his beard grew thin and hungerly

And seemed to ask him (require) sops as he was drinking.

This done, he took the bride about the neck

And kissed her lips with such a clamorous smack

That at the parting all the church did echo,

And I, seeing this, came thence (from there) for very shame,

And, after me, I know, the rout (crowd) is coming.

Such a mad marriage never was before.


Hark, hark! I hear the minstrels play.




Gentlemen and friends, I thank you for your pains.

I know you think to dine with me today

And have prepared great store of wedding cheer,

But, so it is, my haste doth call me hence,

And, therefore, here I mean to take my leave.



Is ’t possible you will away tonight?



I must away today, before night come.

Make it no wonder. If you knew my business,

You would entreat me rather go than stay.

And, honest (worthy) company, I thank you all

That have beheld me give away myself

To this most patient, sweet, and virtuous wife.

Dine with my father (Baptista), drink a health to me,

For I must hence, and farewell to you all.



(as LUCENTIO) Let us entreat you stay till after dinner.



It may not be.



Let me entreat you.



It cannot be.



Let me entreat you.



I am content.



Are you content to stay?



I am content you shall entreat me stay,

But, yet, not stay, entreat me how you can.



Now, if you love me, stay.



Grumio, my horse (horses).



Ay, sir, they be ready. The oats have eaten the horses.
(the horses have overindulged)



Nay, then,

Do what thou canst, I will not go [about] today,

No, nor tomorrow, not till I please myself.

The [exit] door is open, sir. There lies your way.

You may be jogging whiles your boots are green.
(go while it’s early)

For me, I’ll not be gone till I please myself.

'Tis like (likely) you’ll prove a jolly surly groom

That take it on you at the first so roundly (outspokenly).



O Kate, content thee. Prithee (I pray thee), be not angry.



I will be angry. What hast thou to do?—
(what business is it of yours)

Father, be quiet. He shall stay my leisure.
(he shall wait upon my own good time)



Ay, marry (by the Virgin Mary), sir, now it begins to work.



Gentlemen, forward to the bridal dinner.

I see a woman may be made a fool

If she had not a spirit to resist.



They shall go forward, Kate, at thy command.—

Obey the bride, you that attend on her.

Go to the feast, revel and domineer (enjoy yourselves grandly),

Carouse full measure to her maidenhead (virginity),

Be mad and merry, or go hang yourselves,

But, for my bonny Kate, she must with me.

[to guests] Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret.

I will be master of what is mine own.

She is my goods, my chattels (property); she is my house,

My household stuff, my field, my barn,

My horse, my ox, my ass, my anything,

And here she stands, touch her whoever dare.

I’ll bring mine action (attack) on the proudest (most arrogant) he

That stops my way in Padua.—Grumio,

Draw forth thy weapon, we are beset with thieves.

Rescue thy mistress if thou be a man.—

Fear not, sweet wench, they shall not touch thee, Kate.

I’ll buckler (shield) thee against a million.




Nay, let them go, a couple of quiet ones.



Went they not quickly, I should die with laughing.



(as LUCENTIO) Of all mad matches never was the like.



(as CAMBIO) Mistress, what’s your opinion of your sister?



That, being mad herself, she’s madly mated.



I warrant him, Petruchio is Kated.



Neighbors and friends, though bride and bridegroom wants (are missing)

For to supply the places at the table,

You know there wants no junkets (confections) at the feast.


Lucentio, you shall supply the bridegroom’s place,

And let Bianca take her sister’s room (place).



(as LUCENTIO) Shall sweet Bianca practice how to bride it?



She shall, Lucentio. Come, gentlemen, let’s go.



Act 4, Scene 1. Petruchio’s country house





Fie, fie on all tired jades (worthless horses), on all mad masters, and all foul ways (muddy roads)! Was ever man so beaten? Was ever man so 'rayed (dirtied)? Was ever man so weary? I am sent before to make a fire, and they are coming after to warm them. Now, were not I a little [tea]pot and soon hot (proverbial for a small person with a quick temper), my very lips might freeze to my teeth, my tongue to the roof of my mouth, my heart in my belly, ere I should come by a fire to thaw me, but I with blowing the fire shall warm myself. For, considering the weather, a taller man than I will take cold.—Holla, ho! Curtis!




Who is that calls so coldly?



A piece of ice. If thou doubt it, thou mayst slide from my shoulder to my heel with no greater a run but my head and my neck. A fire, good Curtis.



Is my master and his wife coming, Grumio?



Oh, ay, Curtis, ay, and, therefore, fire, fire. Cast on no water.
(Words in the round “Scotland’s Burning” – “Fire! Fire!” are followed by “Cast on water.”)



Is she so hot a shrew as she’s reported?



She was, good Curtis, before this frost. But thou knowest winter tames man, woman, and beast, for it hath tamed my old master and my new mistress and myself, fellow Curtis.



Away, you three-inch fool! I am no beast.



Am I but three inches? Why, thy horn (cuckold’s horn) is a foot [long], and so long am I, at the least. But wilt thou make a fire, or shall I complain on thee to our mistress, whose hand, she being now at hand, thou shalt soon feel, to thy cold comfort, for being slow in thy hot office?



I prithee, good Grumio, tell me, how goes the world?



A cold world, Curtis, in every office but thine (starting fires), and, therefore, fire! Do thy duty and have thy duty (reward), for my master and mistress are almost frozen to death.



There’s fire ready. And, therefore, good Grumio, the news.



Why, “Jack, boy! Ho, boy!” (words from a song) and as much news as wilt thou.



Come, you are so full of coney-catching (means thieving) (1. originally pronounced cunny and 2. intimating Grumio’s fondness for sung rounds)!



Why, therefore, fire, for I have caught extreme cold. Where’s the cook? Is supper ready, the house trimmed, rushes strewed [for walking on], cobwebs swept, the servingmen in their new fustian (a cotton-flax mix), their white stockings, and every officer (household servant) his wedding garment on? Be the Jacks fair (excellent) within, the Jills fair (handsome) without, the carpets (table coverings) laid, and everything in order?



All ready. And, therefore, I pray thee, news.



First, know my horse is tired, my master and mistress fallen out.






Out of their saddles into the dirt, and thereby hangs a tale.



Let’s ha' ’t, good Grumio.



Lend thine ear.







Strikes him



This ’tis to feel a tale, not to hear a tale.



And, therefore, ’tis called a sensible tale, and this cuff was but to knock at your ear and beseech list'ning. Now I begin: imprimis (in the first place), we came down a foul (muddy) hill, my master riding behind my mistress—



Both of one horse?



What’s that to thee?



Why, a horse.



Tell thou the tale! But hadst thou not crossed me, thou shouldst have heard how her horse fell and she under her horse. Thou shouldst have heard in how miry (swampy) a place, how she was bemoiled (covered with mud), how he left her with the horse upon her, how he beat me because her horse stumbled, how she waded through the dirt to pluck him off me, how he swore, how she prayed that (who) never prayed before, how I cried, how the horses ran away, how her bridle was burst, how I lost my crupper (riding crop), with many things of worthy memory which now shall die in oblivion and thou return unexperienced (uninformed) to thy grave.



By this reck'ning he is more shrew than she.



Ay, and that thou and the proudest of you all shall find when he comes home. But what talk I of this? Call forth Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philip, Walter, Sugarsop, and the rest. Let their heads be slickly combed, their blue coats brushed, and their garters of an indifferent (ordinary) knit. Let them curtsy with their left legs and not presume to touch a hair of my master’s horse-tail till they kiss their hands. Are they all ready?



They are.



Call them forth.



(calling offstage) Do you hear, ho? You must meet my master to countenance (be face to face with) my mistress.



Why, she hath a face of her own.



Who knows not that?



Thou, it seems, that calls for company to countenance (face) her.



I call them forth to credit (honor) her.



Why, she comes to borrow nothing of them.

Enter four or five Servingmen



Welcome home, Grumio.



How now, Grumio?



What, Grumio!



Fellow Grumio!



How now, old lad?



Welcome, you!—How now, you?—What, you!—Fellow, you!—And thus much for greeting. Now, my spruce companions, is all ready and all things neat?



All things is ready. How near is our master?



E'en at hand, alighted by this [time]. And, therefore, be not—

Cock’s passion (God’s (Christ’s) suffering), silence! I hear my master.




Where be these knaves? What, no man at door

To hold my stirrup nor to take my horse!

Where is Nathaniel, Gregory, Philip?



Here, here, sir! Here, sir!



“Here, sir! Here, sir! Here, sir! Here, sir!”

You loggerheaded (blockheaded) and unpolished grooms!

What, no attendance? No regard? No duty?

Where is the foolish knave I sent before?



Here, sir, as foolish as I was before.



You peasant swain (rascally lout)! You whoreson (son of a whore) malt-horse drudge!
drudge=slow horse working on a treadmill to grind malt

Did I not bid thee meet me in the park
park=grounds at a country house

And bring along these rascal knaves with thee?



Nathaniel’s coat, sir, was not fully made,

And Gabriel’s pumps were all unpinked (without eyelets) i' th' heel.

There was no link (torch) to color Peter’s hat,
(smoke from a torch was used to blacken old hats)

And Walter’s dagger was not come from sheathing.

There were none fine (well dressed) but Adam, Rafe, and Gregory.

The rest were ragged, old, and beggarly.

Yet, as they are, here are they come to meet you.



Go, rascals, go, and fetch my supper in.

Exeunt servants


Where is the life that late I led—

Where are those—Sit down, Kate, and welcome.—

Soud, soud, soud, soud!
(maybe soothe – sounds of contentment)

Enter servants with supper

Why, when, I say?—Nay, good sweet Kate, be merry.—

Off with my boots, you rogues! You villains, when (how long must I suffer)?


It was the friar of orders gray,

As he forth walkčd on his way:—

(A servant tries to take off PETRUCHIO’s boots.)

Out, you rogue! You pluck my foot awry.

Take that, and mend the plucking off the other.
(do better when you remove the other boot)

Strikes him

Be merry, Kate.—Some water, here, what, ho!

Where’s my spaniel Troilus? Sirrah, get you hence

And bid my cousin Ferdinand come hither.
(Petruchio has the world at his command, even an imaginary cousin)

Exit a servant

One, Kate, that you must kiss and be acquainted with.—

Where are my slippers? Shall I have some water?—

Enter one with water

Come, Kate, and wash, and welcome heartily.—

You whoreson villain! Will you let it fall?

Strikes him



Patience, I pray you! 'Twas a fault unwilling (unintended).



A whoreson, beetle-headed, flap-eared knave!—
beetle=a heavy tool for ramming and pounding

Come, Kate, sit down. I know you have a stomach (an appetite).

Will you give thanks (say grace), sweet Kate, or else shall I?—

What’s this? Mutton?






Who brought it?






'Tis burnt, and so is all the meat.

What dogs are these! Where is the rascal cook?

How durst you, villains, bring it from the dresser

And serve it thus to me that love it not?

There, take it to you, trenchers (serving dishes), cups, and all!

Throws the meat & c. about the stage

You heedless joltheads and unmannered slaves!

What, do you grumble? I’ll be with you (after you) straight.

Exeunt servants



I pray you, husband, be not so disquiet.

The meat was well, if you were so contented.
(if you would see it properly)



I tell thee, Kate, ’twas burnt and dried away,

And I expressly am forbid to touch it,

For it engenders choler, planteth anger,

And better ’twere that both of us did fast

(Since of ourselves, ourselves are choleric (hot tempered))

Than feed it (the choler) with such over-roasted flesh.

Be patient, tomorrow ’t shall be mended,

And, for this night, we’ll fast for company (together).

Come, I will bring thee to thy bridal chamber.


Enter servants severally



Peter, didst ever see the like?



He kills her in her own humor (temperament).




Where is he?



In her chamber,

Making a sermon of continency (abstaining) to her

And rails and swears and rates (scolds), that she, poor soul,

Knows not which way to stand, to look, to speak,

And sits as one new-risen from a dream.

Away, away, for he is coming hither!





Thus have I politicly begun my reign,

And ’tis my hope to end successfully.

My falcon now is sharp (hungry) and passing (completely) empty,

And, till she stoop (fly back to the falconer), she must not be full-gorged,

For then she never looks upon her lure.
(when well fed, she is not interested in the bait)

Another way I have to man my haggard (wild, female hawk),

To make her come and know her keeper’s call,

That is, to watch her, as we watch these kites

That bate and beat (flap their wings) and will not be obedient.

She ate no meat today, nor none shall eat.

Last night she slept not, nor tonight she shall not.

As with the meat, some undeservčd fault

I’ll find about the making of the bed,

And here I’ll fling the pillow, there the bolster,

This way the coverlet, another way the sheets.

Ay, and amid this hurly I intend [to show]

That all is done in reverend care of her,

And, in conclusion, she shall watch all night,

And if she chance to nod I’ll rail and brawl

And with the clamor keep her still (always) awake.

This is a way to kill a wife with kindness,

And thus I’ll curb her mad and headstrong humor (temperament).

He that knows better how to tame a shrew (sometimes pronounced shrow),

Now let him speak; ’tis charity to show.



Act 4, Scene 2. Padua. Before Baptista’s house






Is ’t possible, friend Litio, that mistress Bianca

Doth fancy any other but Lucentio?

I tell you, sir, she bears me fair in hand (deceives me beautifully).



(as LITIO) Sir, to satisfy you in what I have said,

Stand by and mark the manner of his teaching.

They stand aside




(as CAMBIO) Now, mistress, profit you in what you read?



What, master, read you? First resolve me that.



(as CAMBIO) I read that I profess (what I teach), The Art to Love.



And may you prove, sir, master of your art.



(as CAMBIO) While you, sweet dear, prove mistress of my heart!



(as LITIO) Quick proceeders, marry (by the Virgin Mary)! Now, tell me, I pray,

You that durst swear that your mistress Bianca

Loved none in the world so well as Lucentio.



(as LUCENTIO) O despiteful love! Unconstant womankind!

I tell thee, Litio, this is wonderful!



Mistake no more. I am not Litio

Nor a musician, as I seem to be,

But one that scorns to live in this disguise

For such a one (Bianca) as leaves a gentleman

And makes a god of such a cullion (low life).

Know, sir, that I am called Hortensio.



(as LUCENTIO) Signior Hortensio, I have often heard

Of your entire affection to Bianca,

And since mine eyes are witness of her lightness,

I will with you, if you be so contented,

Forswear (swear off) Bianca and her love for ever.



See how they kiss and court! Signior Lucentio,

Here is my hand, and here I firmly vow

Never to woo her more but do forswear her

As one unworthy [of] all the former favors

That I have fondly (foolishly) flattered her withal (with).



And here I take the like unfeigned (sincere) oath

Never to marry with her, though she would entreat.

Fie on her! See how beastly (shamelessly) she doth court him!



Would all the world but he had quite forsworn!
(I wish everybody had sworn off Bianca, leaving her with Cambio, who (he thinks) is worth nothing)

For me, that I may surely keep mine oath,

I will be married to a wealthy widow

Ere (before) three days pass, which (who) hath as long loved me

As I have loved this proud, disdainful haggard.
haggard=wild female hawk

And so farewell, Signior Lucentio.

Kindness in women, not their beauteous looks,

Shall win my love, and so I take my leave

In resolution as I swore before.




Mistress Bianca, bless you with such grace

As 'longeth (belongs) to a lover’s blessčd case!

Nay, I have ta'en you napping (seen you kiss and court), gentle love,

And have forsworn you with Hortensio.



Tranio, you jest. But have you both forsworn (sworn off) me?



Mistress, we have.



Then we are rid of Litio.



I' faith, he’ll have a lusty widow now

That shall be wooed and wedded in a day.



God give him joy!



Ay, and he’ll tame her.



He says so, Tranio?



Faith, he is gone unto the taming school.



The taming school? What, is there such a place?



Ay, mistress, and Petruchio is the master

That teacheth tricks eleven and twenty long
(eleven and twenty long – from the card game Trentuno)

To tame a shrew and charm (magically silence) her chattering tongue.




O master, master, I have watched so long

That I am dog-weary, but at last I spied

An ancient angel (figure on a coin) coming down the hill

Will serve the turn (answer our purpose).



What is he, Biondello?



Master, a marcantant (merchant) or a pedant,

I know not what, but formal in apparel,

In gait and countenance surely like a father.



And what of him, Tranio?



If he be credulous and trust my tale,

I’ll make him glad to seem Vincentio

And give assurance (a guarantee of the promised dowry) to Baptista Minola

As if he were the right Vincentio.

Take in your love, and then let me alone.





God save you, sir.




And you, sir. You are welcome.

Travel you far on, or are you at the farthest?



Sir, at the farthest for a week or two

But then up farther and as far as Rome

And so to Tripoli, if God lend me life.



(as LUCENTIO) What countryman, I pray?



Of Mantua.



(as LUCENTIO) Of Mantua, sir? Marry (by Mary), God forbid!

And come to Padua, careless of your life?



My life, sir! How, I pray? For that goes hard (is serious).



'Tis death for anyone in Mantua

To come to Padua. Know you not the cause?

Your ships are stayed (held) at Venice, and the Duke,

For private quarrel ’twixt your duke and him,

Hath published and proclaimed it openly (put up signs).

'Tis marvel, but, that you are but newly come,

You might have heard it else proclaimed about.



Alas, sir, it is worse for me than so,

For I have bills for money by exchange (paper to exchange for money)

From Florence and must here deliver them.



(as LUCENTIO) Well, sir, to do you courtesy,

This will I do, and this I will advise you.

First, tell me, have you ever been at Pisa?



Ay, sir, in Pisa have I often been,

Pisa renownčd for grave (worthy) citizens.



(as LUCENTIO) Among them know you one Vincentio?



I know him not, but I have heard of him -

A merchant of incomparable wealth.



(as LUCENTIO) He is my father, sir, and sooth to say,

In count'nance (looks) somewhat doth resemble you.



(aside) As much as an apple doth an oyster, and all one (all the same - no matter).



(as LUCENTIO) To save your life in this extremity,

This favor will I do you for his sake,

And think it not the worst of all your fortunes

That you are like to Sir Vincentio.

His name and credit shall you undertake,

And in my house you shall be friendly lodged.

Look that you take upon you (act your part) as you should.

You understand me, sir. So shall you stay

Till you have done your business in the city.

If this be court’sy, sir, accept of it.



O, sir, I do, and will repute (consider) you ever

The patron of my life and liberty.



(as LUCENTIO) Then go with me to make the matter good.

This, by the way (as we walk along), I let you understand:

My father is here looked for every day

To pass assurance of a dower in marriage

'Twixt me and one Baptista’s daughter here.

In all these circumstances I’ll instruct you.

Go with me to clothe you as becomes you.




Act 4, Scene 3. A room in Petruchio’s house





No, no, forsooth, I dare not for my life.



The more my wrong (the greater the wrong done to me), the more his spite appears.

What, did he marry me to famish me?

Beggars that come unto my father’s door

Upon entreaty have a present alms (immediate charity).

If not, elsewhere they meet with charity,

But I, who never knew how to entreat

Nor never needed that I should entreat,

Am starved for meat, giddy for lack of sleep,

With oaths kept waking, and with brawling fed,

And that which spites me more than all these wants,

[is that] He does it under name of perfect love,

As who should say (as if to say) if I should sleep or eat,

'Twere (to avoid) deadly sickness or else present death.

I prithee, go and get me some repast,

I care not what, so [long as] it be wholesome food.



What say you to a neat’s foot?



'Tis passing good. I prithee let me have it.



I fear it is too choleric (causing a bad temper) a meat.

How say you to a fat tripe finely broiled?



I like it well. Good Grumio, fetch it me.



I cannot tell. I fear ’tis choleric. What say you to a piece of beef and mustard?



A dish that I do love to feed upon.



Ay, but the mustard is too hot a little.



Why then, the beef, and let the mustard rest.



Nay, then, I will not. You shall have the mustard

Or else you get no beef of Grumio.



Then both, or one, or anything thou wilt.



Why then, the mustard without the beef.



Go, get thee gone, thou false deluding slave,

Beats him

That feed’st me with the very (mere) name of meat.

Sorrow on thee and all the pack of you

That triumph thus upon my misery.

Go, get thee gone, I say.


Enter PETRUCHIO and HORTENSIO with meat



How fares my Kate? What, sweeting, all amort (dejected)?



Mistress, what cheer?



Faith, as cold as can be (not so hot).



Pluck up thy spirits. Look cheerfully upon me.

Here, love, thou seest how diligent I am

To dress thy meat myself and bring it thee.

I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks.

What, not a word? Nay, then thou lov’st it not,

And all my pains is sorted to no proof (fruitless).

Here, take away this dish.



I pray you, let it stand.



The poorest service is repaid with thanks,

And so shall mine, before you touch the meat.



I thank you, sir.



Signior Petruchio, fie, you are to blame.

Come, mistress Kate, I’ll bear (keep) you company.



(aside to HORTENSIO)

Eat it up all, Hortensio, if thou lovest me.

Much good do it unto thy gentle heart.

Kate, eat apace (immediately). And now, my honey love,

Will we return unto thy father’s house

And revel it (raise the roof) as bravely (finely dressed) as the best,

With silken coats and caps and golden rings,

With ruffs and cuffs and farthingales (hooped petticoats) and things,

With scarves and fans and double change of brav'ry,

With amber bracelets, beads, and all this knav'ry (trickery).

What, hast thou dined? The tailor stays (awaits) thy leisure

To deck thy body with his ruffling (gaily ruffled) treasure.


Come, tailor, let us see these ornaments.

Lay forth the gown.


What news with you, sir?



Here is the cap [for Katherine] your Worship did bespeak (order).



Why, this was molded on a porringer (cereal bowl)!

A velvet dish! Fie, fie, ’tis lewd (worthless) and filthy (disgusting)!

Why, ’tis a cockle (cockleshell) or a walnut shell,

A knack (knickknack), a toy, a trick, a baby’s cap.

Away with it! Come, let me have a bigger.



I’ll have no bigger. This doth fit the time,

And gentlewomen wear such caps as these.



When you are gentle, you shall have one, too,

And not till then.



(aside) That will not be in haste (soon).



Why, sir, I trust I may have leave (permission) to speak,

And speak I will. I am no child, no babe.

Your betters have endured me say my mind,

And, if you cannot, best you stop your ears.

My tongue will tell the anger of my heart

Or else my heart, concealing it, will break,

And, rather than it shall, I will be free

Even to the uttermost, as I please, in words.



Why, thou say’st true. It is a paltry cap,

A custard-coffin, a bauble, a silken pie.

I love thee well in that thou lik’st it not.



Love me or love me not, I like the cap,

And it I will have, or I will have none.




Thy gown? Why, ay. Come, tailor, let us see ’t.

O mercy, God! What masking stuff is here?
masking stuff=material fit only for a masquerade

What’s this? A sleeve? 'Tis like a demi-cannon.
(a demi-cannon sleeve was tapered from shoulder to wrist)

What, up and down (exactly), carved like an apple tart (with slits, as in a pie crust)?

Here’s snip and nip and cut and slish and slash,

Like to a censer (pan for perfume) in a barber’s shop.

Why, what i' devil’s name, tailor, call’st thou this?



(aside) I see she’s like (likely) to have neither cap nor gown.



You bid me make it orderly and well,

According to the fashion and the time.



Marry, and did. But if you be remembered,

I did not bid you mar it to the time.

Go, hop me over every kennel (gutter) home (go on home),

For you shall hop without my custom (patronage), sir.

I’ll none of it. Hence, make your best of it.



I never saw a better-fashioned gown,

More quaint, more pleasing, nor more commendable.

Belike (no doubt) you mean to make a puppet (plaything) of me.



Why, true, he means to make a puppet of thee.



She says your Worship means to make a puppet of her.



O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread, thou thimble,

Thou yard, three-quarters, half-yard, quarter, nail (2-1/4 inches)!

Thou flea, thou nit (egg of a louse), thou winter cricket, thou!

Braved (defied) in mine own house with a skein of thread?

Away, thou rag, thou quantity (fragment), thou remnant,

Or I shall so be-mete (measure=beat) thee with thy yard[stick]

As (so that) thou shalt think on prating whilst thou liv’st!
(you will think before you speak as long as you live)

I tell thee, I, that thou hast marred her gown.



Your Worship is deceived. The gown is made

Just as my master had direction.

Grumio gave order how it should be done.



I gave him no order. I gave him the stuff.



But how did you desire it should be made?



Marry (by Mary), sir, with needle and thread.



But did you not request to have it cut?



Thou hast faced many things.



I have.



Face not me. Thou hast braved many men; brave not me. I will neither be faced nor braved. I say unto thee, I bid thy master cut out the gown, but I did not bid him cut it to pieces. Ergo (therefore), thou liest.



Why, here is the note of the fashion to testify.

Holds up a paper



Read it.



The note lies in ’s throat, if he say (it says) I said so.



(reads) “Imprimis (in the first place), a loose-bodied gown—”



Master, if ever I said “loose-bodied gown,” sew me in the skirts of it, and beat me to death with a bottom (spool) of brown thread. I said “a gown.”






(reads) “With a small-compassed (half-circled) cape—”



I confess the cape.



(reads) “With a trunk (wide) sleeve—”



I confess two sleeves.



(reads) “The sleeves curiously cut.”



Ay, there’s the villany.



Error i' the bill, sir, error i' the bill! I commanded the sleeves should be cut out and sewed up again, and that I’ll prove upon thee, though thy little finger be armed in a thimble.



This is true that I say, an (if) I had thee in place where [we could fight it out], thou shouldst know it.



I am for thee straight (I am ready for you). Take thou the bill, give me thy mete-yard (yardstick), and spare not me.



God-a-mercy, Grumio! Then he shall have no odds (won’t have a chance).



Well, sir, in brief, the gown is not for me.



You are i' the right, sir, ’tis for my mistress.



Go, take it up unto thy master’s use (for your master to use).



Villain, not for thy life! Take up my mistress' gown for thy master’s use!



Why, sir, what’s your conceit in that (what’s your problem with that)?



O, sir, the conceit is deeper than you think for. Take up my mistress' gown to his master’s use! O, fie, fie, fie!



(aside) Hortensio, say thou wilt see the tailor paid.

(to TAILOR) Go, take it hence. Begone, and say no more.



(aside to TAILOR)

Tailor, I’ll pay thee for thy gown tomorrow.

Take no unkindness of his hasty words.

Away, I say. Commend me to thy master.




Well, come, my Kate. We will unto your father’s

Even in these honest mean habiliments (clothes).

Our purses shall be proud, our garments poor,

For ’tis the mind that makes the body rich,

And, as the sun breaks through the darkest clouds,

So honor peereth (appears) in the meanest habit (clothing).

What, is the jay more precious than the lark

Because his feathers are more beautiful?

Or is the adder better than the eel

Because his painted skin contents the eye?

Oh, no, good Kate. Neither art thou the worse

For this poor furniture (costume) and mean array (ordinary clothes).

If thou account’st it shame, lay it on me,

And, therefore, frolic! We will [go] hence forthwith

To feast and sport (disport) us at thy father’s house.

(to GRUMIO) Go, call my men, and let us straight to him,

And bring our horses unto Long Lane end.

There will we mount, and thither (to that place) walk on foot.

Let’s see, I think ’tis now some seven o'clock,

And well we may come there by dinnertime (around noon).



I dare assure you, sir, ’tis almost two,

And ’twill be supper time ere you come there.



It shall be seven ere I go to horse.

Look what[ever] I speak, or do, or think to do,

You are still crossing (contradicting) it. Sirs, let ’t alone (forget going).

I will not go today, and, ere I do,

It shall be what o'clock I say it is.



(aside) Why, so this gallant will command the sun.



Act 4, Scene 4. Padua. Before Baptista’s house


Enter TRANIO as LUCENTIO, MERCHANT booted and dressed like VINCENTIO



(as LUCENTIO) Sir, this is the house. Please it you that I call?



Ay, what else? And, but I be deceived,

Signior Baptista may remember me,

Near twenty years ago, in Genoa,

Where we were lodgers at the Pegasus.



(as LUCENTIO) 'Tis well, and hold your own, in any case,

With such austerity as 'longeth (belongs) to a father.



I warrant (assure) you,


But, sir, here comes your boy.

'Twere good he were schooled (instructed).



(as LUCENTIO) Fear you not him.—Sirrah Biondello,

Now do your duty throughly, I advise you.

Imagine ’twere the right Vincentio.



Tut, fear not me.



(as LUCENTIO) But hast thou done thy errand to Baptista?



I told him that your father was at Venice

And that you looked for him this day in Padua.



(as LUCENTIO) Thou'rt a tall (excellent) fellow. Hold thee that [gives him money] to (for) drink.

Gives money


Here comes Baptista. Set your countenance (look grave), sir.

MERCHANT takes off his cap

Signior Baptista, you are happily met.—

Sir (the merchant), this is the gentleman I told you of.

(to Baptista) I pray you stand good father to me now.

Give me Bianca for my patrimony.



(as VINCENTIO) Soft, son.—

Sir (Baptista), by your leave, having come to Padua

To gather in some debts, my son Lucentio

Made me acquainted with a weighty cause

Of love between your daughter and himself,

And, for the good report I hear of you

And for the love he beareth to your daughter

And she to him, to stay (delay) him not too long,

I am content, in a good father’s care,

To have him matched, and, if you please to like

No worse than I, upon some agreement

Me shall you find ready and willing

With one consent to have her so bestowed,

For curious (picky) I cannot be with you,

Signior Baptista, of whom I hear so well.



Sir, pardon me in what I have to say.

Your plainness and your shortness (brevity) please me well.

Right true it is your son Lucentio here

Doth love my daughter, and she loveth him,

Or both dissemble deeply their affections,

And, therefore, if you say no more than this,

That like a father you will deal with him

And pass my daughter a sufficient dower,

The match is made and all is done.

Your son shall have my daughter with consent.




I thank you, sir. Where then do you know (think) best

We be affied (betrothed) and such assurance ta'en
(such guarantees provided)

As shall with either part’s (party’s) agreement stand?



Not in my house, Lucentio, for you know

Pitchers have ears, and I have many servants.
(proverbial: little pitchers have big ears)

Besides, old Gremio is heark'ning still (always listening),

And happily (by chance) we might be interrupted.



(as LUCENTIO) Then at my lodging, an it like you (if it please you).

There doth my father lie, and there this night

We’ll pass the business privately and well.

Send for your daughter by your servant here.

My boy shall fetch the scrivener (notary) presently.

The worst is this, that at so slender warning

You are like to have a thin and slender pittance (modest refreshment).



It likes me well.—Cambio, hie you home

And bid Bianca make her ready straight,

And, if you will, tell what hath happenčd:

Lucentio’s father is arrived in Padua

And how she’s like to be Lucentio’s wife.




I pray the gods she may, with all my heart!



(as LUCENTIO) Dally not with the gods, but get thee gone.—

Signior Baptista, shall I lead the way?

Welcome! One mess is like to be your cheer.
(a single dish is likely to be your sole entertainment)

Come, sir, we will better it (do better) in Pisa.



I follow you.







What sayest thou, Biondello?



You saw my master (Tranio) wink and laugh upon you?



Biondello, what of that?



Faith, nothing, but 'has left me here behind to expound the meaning or moral of his signs and tokens (signals).



I pray thee, moralize them (educate me).



Then, thus: Baptista is safe, talking with the deceiving father of a deceitful son.



And what of him?



His daughter is to be brought by you to the supper.



And then?



The old priest at Saint Luke’s Church is at your command at all hours.



And what of all this?



I cannot tell, except they are busied about a counterfeit assurance. Take you assurance of her (secure her to you) cum privilegio ad imprimendum solum (with the right of a single printed copy). To th' church take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses. If this be not that you look for, I have no more to say but [that you] bid Bianca farewell forever and a day.



Hear’st thou, Biondello?



I cannot tarry. I knew a wench married in an afternoon as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit, and so may you, sir, and so adieu, sir. My master hath appointed me to go to Saint Luke’s to bid the priest be ready to come against (by the time that) you come with your appendix (appendage=wife).




I may, and will, if she be so contented (agreeable).

She will be pleased. Then, wherefore (why) should I doubt?

Hap what hap may, I’ll roundly (straightforwardly) go about (approach) her.

It shall go hard (the difficulties will have been insuperable) if “Cambio” go without her.


Act 4, Scene 5. A public road






Come on, i' God’s name, once more toward our father’s.

Good Lord, how bright and goodly shines the moon!



The moon? The sun! It is not moonlight now.



I say it is the moon that shines so bright.



I know it is the sun that shines so bright.



Now, by my mother’s son, and that’s myself,

It shall be moon or star or what I list (choose)

Or e'er I journey to your father’s house.

(to servants) Go on and fetch our horses back again.—

Evermore crossed and crossed, nothing but crossed!



(to KATHERINE) Say as he says or we shall never go.



Forward, I pray, since we have come so far,

And be it moon or sun or what you please.

An if you please to call it a rush candle (straw dipped in wax),

Henceforth I vow it shall be so for me.



I say it is the moon.



I know it is the moon.



Nay, then you lie. It is the blessčd sun.



Then God be blessed, it is the blessčd sun,

But sun it is not when you say it is not,

And the moon changes even as your mind.

What you will have it named, even that it is,

And so it shall be so for Katherine.



Petruchio, go thy ways; the field (battlefield) is won.



Well, forward, forward! Thus the bowl (bowling ball) should run

And not unluckily against the bias (off its proper course).

But, soft! Company is coming here.



Good morrow, gentle mistress, where away (where are you going)?—

Tell me, sweet Kate, and tell me truly, too,

Hast thou beheld a fresher gentlewoman?

Such war of white and red within her cheeks!

What stars do spangle heaven with such beauty

As those two eyes become that heavenly face?—

Fair lovely maid, once more good day to thee.—

Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.



(aside) He will make the man mad, to make a woman of him.



Young budding virgin, fair and fresh and sweet,

Whither away (where are you going), or where is thy abode?

Happy the parents of so fair a child,

Happier the man whom favorable stars (good fortune)

Allot thee for his lovely bedfellow!



Why, how now, Kate! I hope thou art not mad.

This is a man—old, wrinkled, faded, withered—

And not a maiden, as thou say’st he is.



Pardon, old father, my mistaking eyes (my eyes are in error)

That have been so bedazzled with the sun

That everything I look on seemeth green.

Now I perceive thou art a reverend father.

Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.



Do, good old grandsire, and withal (moveover) make known

Which way thou travellest. If along with us,

We shall be joyful of thy company.



Fair sir, and you, my merry (droll) mistress,

That with your strange encounter much amazed me,

My name is called Vincentio, my dwelling Pisa,

And bound I am to Padua, there to visit

A son of mine, which (whom) long I have not seen.



What is his name?



Lucentio, gentle (gentlemanly) sir.



Happily met, the happier for thy son,

And, now, by law as well as reverend age,

I may entitle thee my loving father.

The sister to my wife (this gentlewoman)

Thy son by this [time] hath married. Wonder not

Nor be grieved. She (Bianca) is of good esteem,

Her dowry wealthy, and of worthy birth,

Besides, so qualified as may beseem (befit)

The spouse of any noble gentleman.

Let me embrace with old Vincentio,

And wander we to see thy honest (honorable) son,

Who will of thy arrival be full joyous.



But is this true, or is it else your pleasure,

Like pleasant travelers, to break a jest (play a joke)

Upon the company you overtake?



I do assure thee, father, so it is.



Come, go along and see the truth hereof,

For our first merriment hath made thee jealous (suspicious).

Exeunt all but HORTENSIO



Well, Petruchio, this has put me in heart (good spirits).

Have to my widow, and, if she be forward (uncooperative),

Then hast thou taught Hortensio to be untoward (persistent).



Act 5, Scene 1. Padua. Before Lucentio’s house


GREMIO is out before.




Softly and swiftly, sir, for the priest is ready.



I fly, Biondello, but they may chance to need thee at home.

Therefore, leave us.



Nay, faith, I’ll see the church a' your back (see you in church) and then come back to my master’s as soon as I can.




I marvel Cambio comes not all this while.




Sir, here’s the door. This is Lucentio’s house.

My father’s bears more toward the marketplace.

Thither must I, and here I leave you, sir.



You shall not choose but drink before you go.

I think I shall command your welcome here,

And, by all likelihood, some cheer is toward (entertainment is in preparation).



They’re busy within. You were best knock louder.

MERCHANT looks out of the window



(as VINCENTIO) What’s he that knocks as he would beat down the gate?



Is Signior Lucentio within, sir?



(as VINCENTIO) He’s within, sir, but not to be spoken withal (with).



What if a man bring him a hundred pound or two to make merry withal?



(as VINCENTIO) Keep your hundred pounds to yourself. He shall need none so long as I live.



(to VINCENTIO) Nay, I told you your son was well beloved in Padua.—Do you hear, sir? To leave frivolous circumstances, I pray you tell Signior Lucentio that his father is come from Pisa and is here at the door to speak with him.



(as VINCENTIO) Thou liest. His father is come from Padua (actually, Pisa) and [is] here looking out at the window.



Art thou his father?



(as VINCENTIO) Ay, sir, so his mother says, if I may believe her.



(to VINCENTIO) Why, how now, gentleman! Why, this is flat (downright) knavery to take upon you another man’s name.



(as VINCENTIO) Lay hands on the villain. I believe he means to cozen (cheat) somebody in this city under my countenance (by impersonating me).




(aside) I have seen them in the church together. God send

'em good shipping (fair sailing)! But who is here? Mine old master

Vincentio! Now we are undone and brought to nothing.



(to BIONDELLO) Come hither, crack-hemp (strains the hangman’s rope).



Hope I may choose, sir.
(I am no longer subject to your orders)



Come hither, you rogue! What, have you forgot me?



Forgot you! No, sir. I could not forget you, for I never saw you before in all my life.



What, you notorious villain, didst thou never see thy master’s father, Vincentio?



What, my old worshipful old master? Yes, marry (by Mary), sir. See where he looks out of the window.



Is ’t so, indeed.




Help, help, help! Here’s a madman will murder me.




(as VINCENTIO) Help, son! Help, Signior Baptista!

Exit from above



Prithee, Kate, let’s stand aside and see the end of this controversy.

They retire

Enter MERCHANT below, TRANIOBAPTISTA, and servants



(as LUCENTIO) Sir, what are you that offer (presume) to beat my servant?



What am I, sir! Nay, what are you, sir? O immortal gods! O fine (well dressed) villain! A silken doublet, a velvet hose, a scarlet cloak, and a copataind (high-crowned) hat! Oh, I am undone, I am undone! While I play the good husband at home, my son and my servant spend all at the university.



(as LUCENTIO) How now, what’s the matter?



What, is the man lunatic?



(as LUCENTIO) Sir, you seem a sober ancient gentleman by your habit (clothing), but your words show you a madman. Why, sir, what 'cerns it you if I wear pearl and gold? I thank my good father I am able to maintain it.



Thy father! O villain! He is a sailmaker in Bergamo.



You mistake, sir, you mistake, sir. Pray, what do you think is his name?



His name! As if I knew not his name! I have brought him up ever since he was three years old, and his name is Tranio.



(as VINCENTIO) Away, away, mad ass! His name is Lucentio, and he is mine only son and heir to the lands of me, Signior Vincentio.



Lucentio! Oh, he hath murdered his master! Lay hold on him, I charge you in the Duke’s name. O my son, my son! Tell me, thou villain, where is my son Lucentio?



(as LUCENTIO) Call forth an officer.

Enter an Officer

Carry this mad knave to the jail.—Father Baptista,

I charge you see that he be forthcoming (will appear in court).



Carry me to the jail?



Stay, officer. He shall not go to prison.



Talk not, Signior Gremio. I say he shall go to prison.



Take heed, Signior Baptista, lest you be cony-catched (tricked) in this business. I dare swear this is the right Vincentio.



(as VINCENTIO) Swear, if thou darest.



Nay, I dare not swear it.



(as LUCENTIO) Then thou wert best say that I am not




Yes, I know thee to be Signior Lucentio.



Away with the dotard (old fool)! To the jail with him!



Thus strangers may be haled and abused (vexed and pulled about).—O monstrous villain!




O! We are spoiled, and yonder he is! Deny him, forswear him, or else we are all undone.

Exeunt BIONDELLOTRANIO, and MERCHANT as fast as may be




Pardon, sweet father.



Lives my sweet son?



Pardon, dear father.



How hast thou offended? Where is Lucentio?



Here’s Lucentio (right son to the right Vincentio)

That have by marriage made thy daughter mine

While counterfeit supposes bleared thine eyne (eyes).



Here’s packing (a conspiracy), with a witness (undeniably), to deceive us all!



Where is that damnčd villain, Tranio,

That faced (confronted) and braved me in this matter so?



Why, tell me, is not this my Cambio?



Cambio is changed into Lucentio.



Love wrought these miracles. Bianca’s love

Made me exchange my state with Tranio,

While he did bear my countenance in the town,

And happily I have arrived, at the last,

Unto the wishčd haven of my bliss.

What Tranio did, myself enforced him to.

Then pardon him, sweet father, for my sake.



I’ll slit the villain’s nose that would have sent me to the jail.



But do you hear, sir, have you married my daughter without asking my goodwill?



Fear not, Baptista, we will content you. Go to. But I will in to be revenged for this villany.




And I, to sound the depth of this knavery.




Look not pale, Bianca. Thy father will not frown.




My cake is dough, but I’ll in among the rest

Out of hope of all but my share of the feast.




Husband, let’s follow to see the end of this ado.



First kiss me, Kate, and we will.



What, in the midst of the street?



What, art thou ashamed of me?



No, sir, God forbid, but ashamed to kiss.



Why, then let’s home again. (to GRUMIO) Come, sirrah, let’s away.



Nay, I will give thee a kiss. (kisses him) Now pray thee, love, stay.



Is not this well? Come, my sweet Kate.

Better once than never, for [it’s] never too late.



Act 5, Scene 2. Padua. Lucentio’s house





At last, though long (at long last), our jarring notes agree,

And time it is when raging war is done

To smile at ’scapes (escapes) and perils overblown (blown over).

My fair Bianca, bid my father welcome,

While I with selfsame kindness welcome thine.

Brother Petruchio, sister Katherina,

And thou, Hortensio, with thy loving widow,

Feast with the best, and welcome to my house.

My banquet is to close our stomachs up,

After our great good cheer. Pray you, sit down,

For now we sit to chat as well as eat.



Nothing but sit and sit, and eat and eat!



Padua affords this kindness, son Petruchio.



Padua affords nothing but what is kind.



For both our sakes, I would that word were true.



Now, for my life, Hortensio fears his widow.
(Petruchio means that Hortensio fears. The widow means that she fears)



Then never trust me if I be afeard.



You are very sensible, and yet you miss my sense:

I mean, Hortensio is afeard of you.



He that is giddy thinks the world turns round (spins).



Roundly (plainly) replied.



Mistress, how mean you that?



Thus I conceive by him (understand him).



Conceives by me? How likes Hortensio that?



My widow says, thus she conceives her tale (understands her statement).



Very well mended. Kiss him for that, good widow.



“He that is giddy thinks the world turns round”—

I pray you, tell me what you meant by that.



Your husband being troubled with a shrew

Measures my husband’s sorrow by his [own] woe.

And now you know my meaning.



A very mean meaning.



Right, I mean you.



And I am mean indeed, respecting you.



To her (you tell her), Kate!



To her, widow!



[I’ll bet] A hundred marks ($), my Kate does put her down.



That’s my office (that’s for me to do).



Spoke like an officer! Ha' (here’s) to thee, lad!




How likes Gremio these quick-witted folks?



Believe me, sir, they butt together well (like to butt heads).



Head and butt! An hasty-witted body

Would say your head and butt were head and horn (a cuckold’s horn).



Ay, mistress bride, hath that awakened you?



Ay, but not frighted me. Therefore I’ll sleep again.



Nay, that you shall not. Since you have begun,

Have at you (let’s engage) for a bitter (sharp) jest or two!



Am I your bird (bird that you are aiming to shoot)? I mean to shift my bush,

And then pursue me as you draw your bow.—

You are welcome all.




She hath prevented (forestalled) me. Here, Signior Tranio,

This bird you aimed at, though you hit her not.—

Therefore, a health (toast) to all that shot and missed.



Oh, sir, Lucentio slipped (unleashed) me like his greyhound,

Which runs himself and catches for his master.



A good swift simile, but something currish (somewhat quarrelsome).



'Tis well, sir, that you hunted for yourself.

'Tis thought your deer does hold you at a bay (turns to make a stand at you).



Oh, Oh, Petruchio! Tranio hits you now.



I thank thee for that gird (biting jest), good Tranio.



Confess, confess, hath he not hit you here?



He has a little galled (wounded) me, I confess,

And, as the jest did glance away from me,

'Tis ten to one it maimed you two outright.



Now, in good sadness (in all seriousness), son Petruchio,

I think thou hast the veriest shrew of all.



Well, I say no. And, therefore, for assurance,

Let’s each one send unto his wife,

And he, whose wife is most obedient

To come at first when he doth send for her,

Shall win the wager which we will propose.



Content. What’s the wager?



Twenty crowns.



Twenty crowns?

I’ll venture so much of my hawk or hound

But twenty times so much upon my wife.



A hundred then.






A match! 'Tis done.



Who shall begin?



That will I.

Go, Biondello, bid your mistress come to me.



I go.




Son, I’ll be your half Bianca comes (I’ll share the wager with you).



I’ll have no halves. I’ll bear it all myself.


How now, what news?



Sir, my mistress sends you word

That she is busy, and she cannot come.



How! “She’s busy, and she cannot come!”

Is that an answer?



Ay, and a kind one, too.

Pray God, sir, your wife send you not a worse.



I hope better.



Sirrah Biondello, go and entreat my wife

To come to me forthwith.




O, ho, entreat her!

Nay, then she must needs come.



I am afraid, sir,

Do what you can, yours will not be entreated.


Now, where’s my wife?



She says you have some goodly jest in hand.

She will not come. She bids you come to her.



Worse and worse. She will not come!

O vile, intolerable, not to be endured!—

Sirrah Grumio, go to your mistress,

Say I command her to come to me.




I know her answer.






She will not.



The fouler fortune mine, and there an end.




Now, by my holidam (Holy Dame=Virgin Mary), here comes Katherina!



What is your will, sir, that you send for me?



Where are your sister and Hortensio’s wife?



They sit conferring by the parlor fire.



Go fetch them hither. If they deny to come,

Swinge (whip) [for] me them soundly forth unto their husbands.

Away, I say, and bring them hither straight.




Here is a wonder, if you talk of a wonder.



And so it is. I wonder what it bodes (foretells).



Marry, peace it bodes and love and quiet life

And awful rule and right supremacy

And, to be short, what not (everything) that’s sweet and happy?



Now, fair (good fortune) befall thee, good Petruchio!

The wager thou hast won, and I will add

Unto their losses twenty thousand crowns,

Another dowry to another (a transformed) daughter,

For she is changed as [if] she had never been [otherwise].



Nay, I will win my wager better yet

And show more sign of her obedience,

Her new-built virtue and obedience.


See where she comes and brings your forward (uncooperative) wives

As prisoners to her womanly persuasion.—

Katherine, that cap of yours becomes you not.

Off with that bauble, throw it underfoot.



Lord, let me never have a cause to sigh

Till I be brought to such a silly pass!



Fie! What a foolish duty call you this?



I would your duty were as foolish, too.

The wisdom of your duty, fair Bianca,

Hath cost me an hundred crowns since suppertime.



The more fool you for laying (betting) on my duty (obedience).



Katherine, I charge thee, tell these headstrong women

What duty they do owe their lords and husbands.



Come, come, you’re mocking. We will have no telling.



Come on, I say, and, first, begin with her.



She shall not.



I say she shall.—And, first, begin with her.



Fie, fie! Unknit that threat'ning, unkind brow

And dart not scornful glances from those eyes

To wound thy lord, thy king, thy governor.

It blots thy beauty as frosts do bite the meads (meadows),

Confounds (ruins) thy fame as whirlwinds shake fair buds,

And in no sense is meet (suitable) or amiable.

A woman moved (angry) is like a fountain troubled,

Muddy, ill-seeming (unseemly), thick, bereft of beauty,

And, while it is so, none so (no matter how) dry or thirsty

Will deign to sip or touch one drop of it.

Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,

Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,

And, for thy maintenance, commits his body

To painful labor, both by sea and land,

To watch the night in storms, the day in cold,

Whilst thou liest warm at home, secure and safe,

And craves no other tribute at thy hands

But love, fair looks, and true obedience—

Too little payment for so great a debt.

Such duty as the subject owes the prince,

Even such a woman oweth to her husband,

And, when she is forward (willful), peevish, sullen, sour,

And not obedient to his honest (honorable) will,

What is she but a foul contending rebel

And graceless traitor to her loving lord?

I am ashamed that women are so simple

To offer war where they should kneel for peace

Or seek for rule, supremacy and sway

When they are bound to serve, love, and obey.

Why are our bodies soft and weak and smooth,

Unapt to toil and trouble in the world,

But that our soft conditions and our hearts

Should well agree with our external parts?

Come, come, you froward and unable worms!

My mind hath been as big (arrogant) as one of yours,

My heart as great, my reason haply (maybe) more,

To bandy word for word and frown for frown,

But now I see our lances are but straws,

Our strength as weak [as straws], our weakness past compare (beyond comparison),

That seeming to be most which we indeed least are.

Then vail your stomachs (lower your pride), for it is no boot (there is no help for it),

And place your hands below your husband’s foot,

In token of which duty, if he please,

My hand is ready, may it do him ease.



Why, there’s a wench! Come on and kiss me, Kate.



Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t (you’ve won the bet).



'Tis a good hearing when children are toward (play well together).



But a harsh hearing when women are froward (contrary).




Come, Kate, we’ll to bed.

We three (Petruchio, Hortensio, and Lucentio) are married, but you two are sped (defeated).

'Twas I won the wager, though you hit the white,
white=center of the target (also, Bianca, which means “white”)

And, being a winner, God give you good night!




Now, go thy ways, thou hast tamed a curst (quarrelsome) shrew.



'Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.